Geratherm® clinic thermometer
1 / 2ページ

{{requestButtons}}

カタログの抜粋

Geratherm® clinic thermometer - 1

Medizinisches Digital-Thermometer Geratherm Medical AG Geratherm® clinic GT-2038 Deutschland GEBRAUCHSANWEISUNG TEILEBESCHREIBUNG Medical digital thermometer Geratherm® clinic GT-2038 INSTRUCTION FOR USE PARTS DESCRIPTION Vor Gebrauch bitte sorgfältig lesen. Display Anzeige Geratherm Medical AG Germany Thermomètre médical digital Geratherm® clinic GT-2038 Messbereich: Verwendungszweck Auflösung: Messgenauigkeit: Anzeige: Batterie: (enthalten) Energieverbrauch: Lebensdauer der Batterie: Schutzgrad: Range: Intended use: Resolution: Accuracy: Display: Battery: (included) Power Consumption: Battery Life: IP classification: 32,0 °C bis 43,9 °C; unter 32,0 °C Anzeige L °C; über 43,9 °C Anzeige H °C Messung der Körpertemperatur 0,1 °C +/- 0,1 °C (34,0 °C bis 42,0 °C) , +/- 0,2 °C (anderer Messbereich) Flüssigkristallanzeige 3 1/2 Ziffern Micro Alkaline 192 oder LR41 1,55 V 0,15 Milliwatt im Messmodus Über 200 Stunden kontinuierlicher Betrieb IP 27 (Geschützt gegen feste Fremdkörper mit Durchmesser ab 12,5 mm und Schutz gegen zeitweiliges Untertauchen) Abmessungen: 121 mm x 18 mm x 9,8 mm Gewicht: Ca. 11 Gramm, einschließlich Batterie Signal: Akustisches Signal von ca. 8 s, wenn kein relevanter Temperaturanstieg mehr festgestelllt wird Speicher: Eingebauter Speicher, der die Anzeige früherer Messwerte ermöglicht. Einsatzbedingungen: Temperatur: 10 °C bis 40 °C; Luftfeuchtigkeit: 15 % bis 95 % R.H. Es ist nur die Messung von Temperaturen möglich, die über der Umgebungstemperatur liegen. Aufbewahrungsbedingungen: Temperatur: -25 °C bis +55 °C; Luftfeuchtigkeit: 15 % bis 95 % R.H. Qualitätsgarantie: DIN EN ISO 80601-2-56 Medizinische elektrische Geräte – Teil 2-56: Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von medizinischen Thermometern zum Messen der Körpertemperatur (ISO 80601-2-56). Die Geratherm Medical AG ist zertifiziert nach DIN EN ISO 13485 und erfüllt die EURichtlinie 93/42/EWG. Dies berechtigt zur Anbringung der Kennzeichnung (Benannte Stelle TÜV Rheinland LGA Products GmbH). Elektromagnetische SN Verträglichkeit (EMV): Bei dem vorliegenden Medizinprodukt handelt es sich um ein Gerät mit extrem hohem Maß an Störfestigkeit. Deshalb wird auf den Druck des Anhangs der EMV-Tabellen verzichtet. On/Off Button Dimensions: Weight: Beeper: Memory: Working Conditions: Storage Conditions: Guarantee of Quality: SN The present medical product is a device with extremely high degree of noise immunity. Therefore, the enclosure with the EMC tables was not printed out. Plage de mesure: Utilisation: Résolution: Précision de mesure: Affichage: Pile (comprise): Consommation d’énergie: Autonomie de la pile: Degré de protection : Dimensions: Poids: Signal: Mémoire: Conditions d’utilisation: Conditions de rangement: Garantie de qualité: Coperchio batterie Bouton MARCHE-ARRÊT SPECIFICATIONS 32.0 to 43.9 °C; below 32.0 °C display L °C; above 43.9 °C display H °C Measurement of body temperature 0.1 °C +/- 0.1 °C (34.0 °C to 42.0 °C) , +/- 0.2 °C (other range) Liquid crystal display 3 1/2 digits Micro alkaline 192 or LR41 1.55 V 0.15 milliwatts in measurement mode More than 200 hours of continuous operation IP 27(Protected against solid foreign objects with a diameter of 12.5 mm and protection against temporary immersion) 121mm x 18mm x 9.8mm Approx. 11 grams including battery Approx. 8 secs. sound signal when no relevant increase in temperature is detected Built-in memory enabling display of previously measured value. Temperature: 10 °C to 40 °C; Humidity: 15 % to 95 % R.H. It is only is possible to measure temperatures that are above the ambient temperature. Temperature: -25 °C to +55 °C; Humidity: 15 % to 95 % R.H. DIN EN ISO 80601-2-56: Medical electrical equipment. Part 2-56: Particular requirements for basic safety and essential performance of clinical thermometers for body temperature measurement (ISO 80601-2-56). The Geratherm Medical AG is certified according to DIN EN ISO 13485 and complies with Council Directive 93/42/EEC. This entitled to affix the marking (Notified body: TÜV Rheinland LGA Products GmbH). Geratherm Medical AG Germania Couvercle cache-pile Battery Cover Sensor Termometro medico digitale Geratherm® clinic GT-2038 Leggere attentamente prima dell’uso. ISTRUZIONI D’USO DESCRIZIONE DEI COMPONENTI Display Window An/Aus Schalter Prière de lire attentivement avant l’emploi. MODE D’EMPLOI DESCRIPTIF DES CONSTITUANTS Please read carefully before using Batterieabdeckung Fühler Geratherm Medical AG Allemagne Pulsante ON/OFF SPECIFICHE TECNICHE 32,0 °C à 43,9 °C; à moins de 32,0 °C affichage L°C ; à plus de 43,9 °C affichage H °C Mesure de la température corporelle 0,1 °C ±0,1 °C (34,0 °C à 42,0 °C) , ±0,2 °C (autre plage de mesure) écran à cristaux liquides 3 1/2 digits micro-alcaline type 192 ou LR41 1,55 V 0,15 milliwatt en mode de mesure plus de 200 heures en fonctionnement continu IP 27 (protégé contre des corps étrangers solides d’un diamètre de plus de 12, 5 mm et protection contre une immersion temporaire) 121 mm x 18 mm x 9,8 mm 11 grammes env., pile comprise Signal sonore d’environ 8 secondes si aucune augmentation significative de température n’est plus constaté intégrée, permettant de rappeler à l’écran les valeurs de mesure précédentes température: 10 °C à 40 °C; humidité de l’air : 15 % à 95 % Il est seulement possible de mesurer une température qui se situe au-dessus de la température ambiante. température: -25 °C à +55 °C; humidité de l’air : 15 % à 95 % DIN EN ISO 80601-2-56 Appareils électromédicaux - Partie 2-56: Exigences particulières pour la sécurité fondamentale et les performances essentielles des thermomètres médicaux destinés à mesurer la température de corps (ISO 80601-2-56). Le Geratherm Medical AG est certifeé selon la norme NF EN ISO 13485 et est conforme à la directive européenne 93/42/CEE. Ce droit d’apposer la marque (Organisme Notifié TÜV Rheinland LGA Products GmbH). Le produit médical ici présent est un appareil ayant un degré très élevé d’immunité. C’est pourquoi nous nous abstenons d’imprimer le tableau CEM en pièce jointe. Campo di misura: Scopo d‘uso: Dissoluzione: Precisione di misura: Display: Batteria: (inclusa) Assorbimento: Durata della batteria: Grado di protezione: Dimensioni: Peso: Segnale: Memoria: Condizioni d’impiego: 32,0 °C a 43,9 °C; sotto i 32,0 °C si visualizza L °C; sopra i 43,9 °C si visualizza H °C misurazione della temperatura corporea 0,1 °C +/- 0,1 °C (da 34,0 °C fino a 42,0 °C) , +/-0,2 °C (altri campi di misura) Display a cristalli liquidi, 3 ½ cifre Micro alcalina 192 o LR41 1,55 V 0,15 Milliwatt nel modo di misurazione Oltre 200 ore in funzionamento continuo IP 27 (protetto dai corpi estranei solidi di diametro a partire da 12,5 mm, e protetto contro gli effetti dell‘immersione) 121 mm x 18 mm x 9,8 mm Ca. 11 grammi, batteria compresa segnale acustico di circa 8 s quando non viene più rilevato un aumento significativo della temperatura Memoria incorporata, che consente la visualizzazione dei valori misurati in precedenza. Temperatura: 10 °C a 40 °C; umidità dell’aria: 15 % a 95 % È possibile misurare solamente temperature superiori a quella ambiente. Condizioni di conservazione: Temperatura: -25 °C a +55 °C; umidità dell’aria: 15 % a 95 % Garanzia di qualità: DIN EN ISO 80601-2-56 Dispositivi elettrici medicali – Parte 2-56: Requisiti specifici per la sicurezza e le prestazioni essenziali di termometri medici per la misurazione della temperatura corporea (ISO 80601-2-56). Geratherm Medical AG è certificata secondo la norma DIN EN ISO 13485 ed è conforme alla Direttiva UE 93/42 / CEE. Questo diritto di apporre il marchio (ufficio designato TÜV Rheinland LGA Products GmbH). Compatibilità elettro SN magnetica (EMC): Il presente dispositivo medico possiede un‘elevatissima immunità alle interferenze. Per questo motivo si è rinunciato alla stampa dell‘Appendice con le tabelle EMC. 1. Die Benutzung der Thermometer ist kein Ersatz für einen Arztbesuch. Anhaltendes Fieber, besonders bei Kindern, muss ärztlich behandelt werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung! 2. Die Temperatur von Kindern unter Aufsicht eines Erwachsenen messen. 3. Das Thermometer außer Reichweite von Kindern halten. Kleinteile können sich vom Thermometer ablösen. Diese können von Kindern verschluckt werden oder es besteht Erstickungsgefahr durch Einatmung der Teile. 4. Dieses Thermometer SN nicht kochen, nicht darauf beißen, nicht biegen, nicht fallen lassen oder auseinander nehmen. 5. Öffnen Sie niemals das Thermometer außer zum Wechseln der Batterien. 6. Temperaturmessungen innerhalb von 30 Minuten nach sportlicher Betätigung, nach dem Baden oder Essen vermeiden. 7. Thermometer beim Gebrauch, bei der Aufbewahrung oder beim Transport nie direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit oder extremen Temperaturen aussetzen und vor Schmutz schützen. 8. Thermometer nicht mehr verwenden, wenn es unregelmässig arbeitet oder die Anzeige defekt ist. 9. Vor dem Gebrauch das Thermometer auf Zimmertemperatur erwärmen lassen, wenn es bei erheblich niedrigeren Temperaturen aufbewahrt wurde. 1. Use of this instrument is not intended as a substitute for consultation with your physician. Prolonged high fever requires medical attention especially for your children. Please contact your physician. 2. Child’s temperature shall be taken under adult’s surveillance. 3. Keep out of the reach of unsupervised children. Choking resulting from a child swallowing a small part that has become detached from the thermometer. 4. Do not boil, bite,SN bend, drop or disassemble this thermometer. 5. Do not attempt to disassemble the unit except to replace the battery. 6. Avoid taking temperature in 30 minutes after physical exercises, bathing or dining. 7. Do not store, use and transport the unit under direct sunlight, at a high temperature, or in high humidity or dust. Performance may be degraded. 8. Stop using the thermometer if it operates erratically or if the display malfunctions. 9. If the thermometer has been stored at below-freezing temperatures, allow the thermometer to warm naturally to room temperature before using. 1. L’utilisation du thermomètre ne peut remplacer une visite chez le médecin. Une fièvre persistante, en particulier chez les enfants, doit être traitée par un médecin. Merci de prendre contact avec votre médecin traitant ! 2. Mesurer la température d’un enfant sous la surveillance d’un adulte. 3. Tenir ce thermomètre hors de portée des enfants. Des petites pièces peuvent s’en détacher. Celles-ci peuvent être avalées par des enfants et ils courent un risque d’étouffement en inhalant les pièces. 4. Ne pas faire bouillir SN ce thermomètre, ne pas le mordre, ne pas le plier, ne pas le faire tomber ou le démonter. 5. Ne jamais ouvrir le thermomètre sauf pour changer la pile. 6. Eviter de prendre la température moins de 30 minutes après un effort, un bain ou un repas. 7. Ne jamais exposer le thermomètre, lors de son utilisation, de son rangement ou de son transport à la lumière directe du soleil, l’humidité ou à des températures extrêmes et le protéger des salissures. 8. Ne plus utiliser le thermomètre s’il ne fonctionne pas correctement ou si l’affichage est défectueux. 9. Avant utilisation, laisser le thermomètre se réchauffer à température ambiante s’il a été conservé à des températures considérablement plus basses. 1. L‘utilizzo del termometro non sostituisce la visita medica. Una febbre persistente, in particolare nei bambini, deve essere curata da un medico. Contattare il proprio medico a questo proposito. 2. Misurare la temperatura nei bambini sotto la sorveglianza di un adulto. 3. Tenere il termometro lontano dalla portata dei bambini. Le parti di piccole dimensioni possono staccarsi dal termometro, e possono essere ingerite dai bambini, oppure possono costituire pericolo di soffocamento per inalazione. 4. Non far bollire ilSN termometro, non morderlo, non piegarlo, non smontarlo né lasciarlo cadere. 5. Non aprire mai il termometro se non per sostituire le batterie. 6. Evitare di misurare la temperatura subito dopo attività sportive, dopo aver mangiato o fatto il bagno; in questi casi attendere almeno 30 minuti. 7. Non esporre mai il termometro alla luce diretta del sole, all‘umidità o a temperature estreme durante l‘uso, la custodia o durante il trasporto, proteggerlo inoltre dalla sporcizia. 8. Non utilizzare più il termometro se non funziona in maniera non regolare, oppure se il display è difettoso. 9. Se il termometro è stato custodito a temperature molto basse, farlo riscaldare a temperatura ambiente prima di utilizzarlo. BATTERY REPLACEMENT SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA 1. Wenn das Symbol “ ” erscheint, muss die Batterie ausgewechselt werden. 2. Die Batterieabdeckung in die gezeigte Richtung abziehen. 3. Falls erforderlich, einen spitzen Gegenstand, zum Beispiel einen Zahnstocher oder einen isolierten Messfühler, benutzen, um die Batterieabdeckung und die alte Batterie zu lösen. Bei diesem Vorgang keinen scharfen Metallgegenstand verwenden. 4. Eine neue 1,55-VDC-Knopfbatterie vom Typ 192, LR41 oder Ähnliches in das Fach einsetzen, wobei die positive Seite (+) nach oben und die negative Seite (-) nach unten zeigt. 5. Die Batterieabdeckung wieder aufschieben und sichern. 1. When the symbol “ ” appears, the battery needs to be replaced. 2. Pull the battery cover off in the direction shown. 3. If necessary, use a pointed object such as a toothpick or insulated probe to pry loose the battery cover and the old battery. Avoid using any sharp metal object in this operation. 4. Place a new 1.55 VDC button size battery type 192, LR41 or equivalent in the chamber with the positive (+) side up and the negative (-) side down. 5. Replace and fasten the battery cover securely. 1. Dès l’apparition du symbole „ „ il devient urgent de remplacer la pile. 2. Retirer le couvercle cache-pile dans le sens indiqué. 3. Si nécessaire, se servir d’un objet effilé (par ex. cure-dent ou sonde isolée) pour détacher le couvercle et la pile usée. Les objets métalliques acérés sont à proscrire pour cette opération. 4. A la place de l’ancienne pile, insérer une pile bouton 1,55-VDC neuve du type 192, LR41 ou analogue en s’assurant que la face positive (+) soit placée en haut et la face négative (-) en bas. 5. Remettre le couvercle en place et le condamner. 1. Se compare il simbolo “ ”, occorre sostituire la batteria. 2. Rimuovere il coperchio delle batterie estraendolo nella direzione indicata. 3. Se necessario, utilizzare un oggetto appuntito, per esempio uno stuzzicadenti o una sonda isolata, per rimuovere il coperchio e liberare la vecchia batteria. Per questo procedimento non utilizzare oggetti metallici. 4. Inserire una nuova batteria rotonda da 1,55-V CC del tipo 192, LR41 o simile nel relativo comparto, in modo che il lato positivo (+) sia rivolto verso l’alto e quello negativo (-) verso il basso. 5. Reinserire il coperchio delle batterie e fissarlo. Discard old battery carefully, out of reach of young children. Do not dispose of the battery in a fire. It may explode. Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Werfen Sie die Batterie oder das Thermometer nicht ins Feuer - sie könnten explodieren! Tenir hors de portée des enfants. Ne pas jeter la pile ou le thermomètre au feu – risque d’explosion ! Conservare fuori dalla portata dei bambini. Non gettare la batteria o il termometro nel fuoco: potrebbero esplodere! MANUEL D‘UTILISATION ISTRUZIONI D‘USO 1. Den AN/AUS-Knopf drücken. Auf der Anzeige erscheint: . 2. Den AN/AUS-Knopf loslassen, und auf der Anzeige erscheint L °C, wobei °C blinkt. 3. Reinigen oder desinfizieren Sie den Messfühler vor jeder Messung. Positionieren Sie den Messfühler oral, rektal oder axillar (siehe Messmethoden). SNkeinen relevanten Temperaturanstieg mehr feststellt, hört °C auf zu blinken, und der bis 4. Sobald das Thermometer dahin gemessene Maximalwert wird angezeigt, wobei eine Reihe von Signaltönen zu hören ist. 5. Das Thermometer setzt die Temperaturmessung nach dem Signalton eine weitere Minute fort, wobei ein weiterer geringfügiger Anstieg der angezeigten Temperatur möglich ist. Danach wird die gemessene maximale Temperatur festgehalten und bis zur automatischen Abschaltung nach 3 Minuten auf der LCD-Anzeige angezeigt und gespeichert. Oder durch kurzes Drücken des AN/AUS-Knopfes kann das Thermometer direkt ausgeschalten werden. 6. Das Gerät schaltet sich nach ca. 3 Minuten automatisch ab. Um die Lebensdauer der Batterie zu verlängern, sollte das Thermometer lieber durch Drücken des AN/AUS-Knopfes ausgeschaltet werden, nachdem die Temperatur notiert wurde. 7. Um im Speicher nachzusehen, drücken Sie den Ein-/Aus-Knopf und halten ihn 2 Sekunden, wenn sich das Gerät im Aus-Zustand befindet. Auf der LCD-Anzeige erscheint die zuletzt gemessene Temperatur. 1. Press the ON/OFF button. The display will show the following: . 2. Release the ON/OFF switch and the display will show L °C with °C flashing. 3. Clean or disinfect the probe before every measurement. Place the probe in an appropriate position (oral, rectal, or axillary). SN does not register any further relevant increase in temperature, °C stops flashing and 4. As soon as the thermometer the maximum value measured up to that time is shown, accompanied by a series of audible signals. 5. The thermometer continues measuring the temperature for a further minute after the audible signals begin, and in this time there may possibly be a further slight increase in the temperature shown. After that, the maximum temperature measured is recorded and stored; it remains visible on the LCD display for 3 minutes until the thermometer is automatically switched off. Or short press the ON/OFF button to switch off directly. 6. The unit will automatically turn off in 3 minutes (approx.). However, to prolong battery life, it is best to turn the thermometer off by pressing the ON/OFF button once the temperature has been noted. 7. To check memory: Press on/off button and hold button for 2 seconds when the unit is under off state. The last temperature will be recalled on the LCD window. 1. Appuyer sur le bouton ON/OFF. Sur l‘écran apparaît: . 2. Lâcher le bouton ON/OFF, et sur l’écran apparaît L °C, avec le symbole °C qui clignote. 3. Nettoyez ou désinfectez le capteur avant chaque mesure. Positionnez le capteur dans la bouche, sous une aisselle ou par voie rectale (voir les instructions de mesure). 4. Dès que le thermomètreSN ne relève plus de montée de température significative, le symbole °C cesse de clignoter et la température maximale mesurée est affichée. Le thermomètre émet une série de bips sonores. 5. Le thermomètre continue de mesurer la température après le signal sonore pendant encore une minute et une augmentation minime de la température affichée est possible. Ensuite, la température maximale mesurée est enregistrée et affichée sur l’afficheur LCD jusqu’à l’arrêt automatique après 3 minutes. Ou alors le thermomètre peut être éteint directement en appuyant brièvement sur le bouton ON/OFF. 6. L’appareil s’éteint automatiquement au bout de 3 minutes. Pour prolonger la durée de vie de la pile, il est préférable d’éteindre le thermomètre en appuyant sur le bouton ON/OFF après avoir noté la température. 7. Pour consulter la mémoire, appuyez sur le bouton ON/OFF et maintenez-le pendant 2 secondes, quand l’appareil est éteint. Sur l’afficheur LCD, la dernière température mesurée apparaît. 1. Premere il pulsante ON/OFF. Sul display compare: . 2. Rilasciare il pulsante ON/OFF: sul display compare L °C, e °C lampeggia. 3. Pulire o disinfettare il sensore prima di ciascuna misurazione. Posizionare il sensore in bocca, nel retto o sotto l‘ascella (vedi Metodi di misurazione). SNnon rileva più un aumento significativo di temperatura, °C smette di lampeggiare e viene 4. Non appena il termometro visualizzato il valore massimo misurato fino a quel momento, accompagnato da una serie di segnali acustici. 5. Il termometro continua a misurare la temperatura ancora per un minuto dopo il segnale acustico, in quanto è ancora possibile un minimo aumento della temperatura visualizzata. Dopodiché viene confermata la massima temperatura misurata, che viene memorizzata e visualizzata sul display LCD fino allo spegnimento automatico 3 minuti dopo. Il termometro può essere inoltre spento direttamente premendo brevemente il pulsante ON/OFF. 6. L‘apparecchio si spegne automaticamente dopo circa 3 minuti. Per prolungare la durata della batteria si consiglia tuttavia di spegnere il termometro con il pulsante ON/OFF dopo aver annotato la temperatura. 7. Per controllare successivamente la temperatura memorizzata, premere il pulsante On/off e tenerlo premuto per 2 secondi se il termometro era spento. Sul display LCD compare l‘ultimo valore misurato della temperatura. ANMERKUNG: Sie können auf die Sensorspitze eine Hygienemessfühlerhülle aus Kunststoff schieben, um eine Kreuzinfektion und Verseuchung zu vermeiden. Die Verwendung einer Messfühlerhülle kann einen Temperaturunterschied zur tatsächlichen Temperatur von 0,1 °C ausmachen. Jede benutzte Messfühlerhülle entsorgen und das Gerät an einem sicheren Ort aufbewahren. NOTE: You may place a sanitary plastic probe shield on the sensor tip to help prevent cross-infection and contamination. Use of the probe cover may result in a 0.1 C° difference from actual temperature. Dispose of any used probe shield and store the unit in a safe place. REMARQUE: Vous pouvez recouvrir l’extrémité de la sonde d’un couvre-sonde en plastique pour éviter une infection croisée ou une contamination. L’utilisation d’un couvre-sonde peut provoquer une différence de température de 0,1 °C par rapport à la température réelle. Jetez tout couvre-sonde usagé et conservez l’appareil dans un endroit sûr. NOTA: È possibile inserire sulla punta del sensore un coprisensore igienico in plastica per evitare infezioni crociate e contaminazioni. L‘utilizzo del coprisensore può provocare una differenza di temperatura rispetto alla temperatura effettiva di 0,1 °C. Smaltire i coprisensori utilizzati e conservare l‘apparecchio in un luogo sicuro. MEASUREMENT METHODS Es ist nur die Messung von Temperaturen möglich, die über der Umgebungstemperatur liegen. ORALE MESSUNG (etwa 45 – 90 Sekunden) Den Messfühler richtig unter der Zunge des Patienten platzieren. Den Patienten anweisen, den Mund geschlossen zu halten, während dieSN Temperatur ermittelt wird. Bei dieser Methode wird gewöhnlich eine Temperatur zwischen 36,0 °C und 37,5 °C als normal angesehen. REKTALE MESSUNG (etwa 30 – 60 Sekunden) Falls von Ihrem Arzt empfohlen wird, die Temperatur rektal zu messen, können Sie eine Messfühlerhülle benutzen. Das Thermometer in die Messfühlerhülle schieben. Zwecks leichteren Einführens die Messfühlerhülle mit einem wasserlöslichen Gel schmieren. Kein Petroleumöl benutzen. Die Spitze des Messfühlers nicht weiter als 15 mm tief SN in das Rektum einführen. Falls Sie irgendeinen Widerstand spüren, SOFORT EINHALTEN. Der Sensor befindet sich direkt an der Spitze des Messfühlers, daher ist es nicht nötig, den Messfühler tief in das Rektum einzuführen. Die Rektaltemperatur ist im Allgemeinen etwa 0,5 °C bis 1,0 °C höher als die Oraltemperatur. AXILLARE MESSUNG Die Achselhöhle mit einem trockenen Handtuch abwischen. Den Messfühler in der Achselhöhle des Patienten platzieren und den Arm des Patienten fest an den Körper gedrückt halten. Die Axillartemperatur ist im Allgemeinen etwa 0,5 °C bis 1,0 °C niedriger als die Oraltemperatur. Beachten Sie bitte, dass zum Erreichen eines besseren Messergebnisses der Axillartemperatur ungeachtet des Pieptons eine Mindestmesszeit von 2 bis 3 Minuten empfohlen wird. It is only is possible to measure temperatures that are above the ambient temperature. ORAL USE (about 45 – 90 seconds) Place the probe well under the patient‘s tongue. Instruct the patient to keep their mouth closed while the temperature SN is reading. A normal temperature by this method is usually considered between 36. 0 °C and 37.5 °C. Wenn Sie die Temperaturen von zwei Thermometern miteinander vergleichen, ist es möglich, dass Sie zwei verschiedene Werte erhalten, auch wenn beide Thermometer innerhalb ihrer Genauigkeitstoleranz liegen. Es gibt Unterschiede bei jeder Messung und der Toleranzbereich des Thermometers kann eine Differenz von fast 0,1°C ausmachen. If you compare temperatures between two thermometers, it is possible to have two different readings even if both thermometers are within their accuracy tolerances. Differences in how you take each reading and the thermometer‘s tolerance range can account for nearly 0.1 °C variability. RECTAL USE (about 30 – 60 seconds) If rectal temperature is recommended by your doctor, you may use a probe cover. Insert thermometer into the probe cover. Lubricate the probe cover with a water soluble jelly for easier insertion. Do not use petroleum jelly. Insert tip of probe no more than 15 SN mm into rectum. STOP if you meet any resistance. The sensing device is on the very tip of the probe and there is no need to insert the probe deep into the rectum. In general, the rectal temperature is around 0.5 °C to 1.0 °C higher than oral temperature. AXILLARY USE Wipe armpit with a dry towel. Place probe in the patient‘s armpit and keep the patient‘s arm pressed firmly against their side. In general, the axillary temperature is around 0.5 °C to 1.0 °C lower than oral temperature. Note that in order to achieve better axillary temperature measurement result, a minimum measuring time of 2 to 3 minutes is recommended regardless of the beep sound. REMEMBER: Find your normal temperature and watch for changes. Il est seulement possible de mesurer une température qui se situe au-dessus de la température ambiante. MESURE BUCCALE (env. 45 à 90 secondes) Positionner la sonde deSN mesure correctement sous la langue du patient. Lui imposer de garder la bouche fermée tout au long de la prise de température. Avec cette méthode, une température située entre 36,0 °C et 37,5 °C est habituellement considérée comme normale. MESURE RECTALE (env. 30 à 60 secondes) Si le médecin vous conseille de prendre la température en site rectal, vous pouvez utiliser un cache-sonde que vous passez sur la sonde. Pour faciliter l’introduction du cache-sonde dans le rectum, l’enduire d’un gel soluble dans l’eau, pas de pétrolatum. Engager SN la pointe de sonde de 15 mm au maximum dans le rectum. Si vous percevez la moindre résistance, cesser immédiatement l’introduction. Le capteur se trouve directement dans la pointe de la sonde, il n’est donc pas nécessaire d’enfoncer la sonde trop loin dans le rectum. La température rectale est en général de 0,5 °C à 1,0 °C supérieure à la température buccale. MESURE AXILLAIRE S’essuyer l’aisselle avec une serviette sèche. Positionner la sonde de mesure au creux de l’aisselle du patient et lui demander de rabattre le bras fermement contre le corps. La température axillaire est en général de 0,5 °C à 1,0 °C inférieure à la température buccale. Veuillez observer que pour obtenir un meilleur résultat de mesure de la température axillaire, il est conseillé de respecter une durée de mesure de 2 à 3 minutes au moins en passant outre le signal sonore. REMARQUE: Si vous comparez les températures de deux thermomètres, vous pouvez fort bien avoir deux valeurs différentes alors que les deux instruments satisfont l’un comme l’autre aux tolérances de précision. Chaque mesure peut révéler des écarts et la plage de tolérance du thermomètre peut se solder par un écart de près de 0,1 °C. È possibile misurare solamente temperature superiori a quella ambiente. MISURAZIONE ORALE (ca. 45 a 90 secondi) Posizionare correttamente la sonda di misurazione sotto la lingua del paziente. Istruire il paziente a tenere la bocca SN della temperatura. Con questo metodo di solito si considera normale una temperatura chiusa durante la rilevazione compresa tra 36,0 °C e 37,5 °C. MISURAZIONE RETTALE (ca. 30 a 60 secondi) Qualora il vostro medico dovesse raccomandare la misurazione rettale della temperatura, è possibile utilizzare un involucro igienico per la sonda di misurazione. Inserire il termometro nell’involucro della sonda di misurazione. Per inserire facilmente l’involucro SN della sonda di misurazione spalmarlo con un gel idrosolubile. Non utilizzare la vaselina. Non inserire la punta della sonda di misurazione per più di 15 mm nel retto. Se si percepisce una qualsiasi resistenza, SMETTERE IMMEDIATAMENTE. Il sensore si trova direttamente nella punta della sonda di misurazione, pertanto non è necessario inserire la sonda di misurazione in profondità nel retto. La temperatura rettale è generalmente da ca. 0,5 °C fino ad 1,0 °C maggiore di quella orale. MISURAZIONE ASCELLARE Asciugare bene l‘ascella con un fazzoletto asciutto. Posizionare la sonda di misurazione nell’ascella del paziente e tenere il braccio del paziente ben aderente al corpo. La temperatura ascellare è generalmente da ca. 0,5 °C fino ad 1,0 °C minore di quella orale. Notare che per raggiungere un miglior risultato di misurazione della temperatura ascellare si raccomanda un tempo di misurazione minimo da 2 a 3 minuti indipendentemente dall’emissione del segnale acustico. NOTA: Se si confrontano le temperature di due termometri è possibile determinare due valori diversi anche se i due termometri rientrano nel relativo campo delle tolleranze di precisione. Ad ogni misurazione ci sono delle differenze, e il campo di tolleranza del termometro può costituire una differenza di quasi 0,1 °C (0,2 °F). CONSEIL: Déterminez votre température normale et soyez attentif à toutes variations. SUGGERIMENTO: rilevare la temperatura normale e osservare le eventuali variazioni. 1. Beim Hausgebrauch den Fühlerkopf stets vor und nach dem Benutzen reinigen. 2. Es werden mildes Seifenwasser und 70%iger Isopropylalkohol empfohlen. SN 3. Kein heißes Wasser verwenden! 4. Zum Desinfizieren bitte folgende Desinfektionsmittel verwenden. In jedem Fall die Anweisungen des Herstellers befolgen. Le thermomètre est 100% étanche. Utiliser un des désinfectants suivants pour la désinfection, en suivant les instructions du fabriquant dans chaque cas. SN Ne jamais faire bouillir le thermomètre! Desinfektionsmittel Ethanol Désinfectant Ethanol Mélange avec de l’eau 70-80 % Disinfettante Ethanolo Alcool isopropylique Alcool isopropilico Isopropylalkohol Glutaraldehyd Alkylpolyaminoethylglyzin Benzylkoniumchlorid Benzathoniumchloride Glukonatchlorhexidin Natriumhypochlorit Glutaraldéhyde Polyaminoéthylglycine d’alkyle Chlorure benzylique de la cigüe Chlorure de benzathonium Gluconatchlorhéxidine Hypochlorite de sodium Aldeide glutarica Alchipoliaminoetilglicina Belzelconlo cloruro Benzetonio cloruro Chlorexidina gluconato Ipoclorito di sodio EMPFEHLUNG: Ermitteln Sie Ihre Normaltemperatur und achten Sie auf Veränderungen. Methode Den Fühler mit einem mit dem Desinfektionsmittel angefeuchteten Tuch abwischen Den Fühler mit einem mit dem Desinfektionsmittel angefeuchteten Tuch abwischen Den Fühler 30 Minuten eintauchen Den Fühler 30 Minuten eintauchen Den Fühler 30 Minuten eintauchen Den Fühler 30 Minuten eintauchen Den Fühler 30 Minuten eintauchen Den Fühler 30 Minuten eintauchen For domestic use clean the thermometer probe before and after using. A solution of mild detergent SN and cool water or 70% Isopropyl alcohol is recommend. Don´t use hot water! For Desinfection please use the following desinfectant solutions. Please use one of the following disinfectants for disinfecting, following the manufacturer’s instructions in each case. Ethanol Isopropyl Alcohol Glutaraldehyde Alkylpolyaminoethylglycine Benzylkonium Chloride Benzathonium Chloride Gluconate Chlorohexidine Sodium Hypochloroite Method wipe the probe with a cloth moistened with the disinfectant wipe the probe with a cloth moistened with the disinfectant immerse the probe for 30 minutes immerse the probe for 30 minutes immerse the probe for 30 minutes immerse the probe for 30 minutes immerse the probe for 30 minutes immerse the probe for 30 minutes Metodo Pulire la punta del sensore con un panno inumidito di disinfettante. Pulire la punta del sensore con un panno inumidito di disinfettante. Lasciare immersa la punta del sensore per 30 minuti. Lasciare immersa la punta del sensore per 30 minuti. Lasciare immersa la punta del sensore per 30 minuti. Lasciare immersa la punta del sensore per 30 minuti. Lasciare immersa la punta del sensore per 30 minuti. Lasciare immersa la punta del sensore per 30 minuti. NOTA: Ogni altro detergente, salvente o metodo di pulizia potrebbe causare un´anomalia del termometro. Note: Toute autre solution désinfectante, mélange ou méthode de nettoyage peuvent causer un dysfonctionnement de l’appareil! NOTE: Any other cleaning solutiondilution or cleaning method can cause malfunction of the thermometer. ANMERKUNG: Jede andere Reinigungslösung, Verdünnung oder Reinigungsmethode kann zu einer Fehlfunktion des Thermometers führen. Méthode essuyer le capteur avec un linge imbibé de désinfectant essuyer le capteur avec un linge imbibé de désinfectant immerger le capteur pendant 30 min. immerger le capteur pendant 30 min. immerger le capteur pendant 30 min. immerger le capteur pendant 30 min. immerger le capteur pendant 30 min. immerger le capteur pendant 30 min. Prima dell´uso domestico pulire sempre accuratamente la punta del sensore prima e dopo ogni utilizzo. Si suggerisce di utilizzare una soluzione d´acqua saponata e con il 70% di alcool isopropilico. Non utilizzare acqua calda! Per la disinfezione utilizzare i seguenti disinfettanti. In ogni caso attenersi alle istruzioni del produttore. SN AVVERTENZE SULLO SMALTIMENTO Bei der Entsorgung des Thermometers sowie der Batterien sind die jeweils gültigen Vorschriften zu beachten. Dieses Thermometer darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. SN Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Thermometer entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Observe the applicable regulations when disposing of the thermometer and batteries. This thermometer must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they conSN tain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of the thermometer. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Pour le traitement du thermomètre et des piles usagés, il convient de respecter la législation en vigueur. Ce thermomètre ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Chaque utilisateur est tenu de restituer tous les appareils électriques et electroniques, qu’ils contiennent des produits nocifs ou non, SN auprès d’un centre de collecte de sa commune ou dans le commerce, afin qu’ils soient traités en respectant l’environnement. Otez les piles avant de recycler le thermomètre. Ne jetez pas les piles usagées avec les ordures ménagères mais dans une déchetterie ou apportez-les dans un centre de collecte dans le commerce. Osservare le norme vigenti durante lo smaltimento del termometro e delle batterie. Il termometro non deve essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Gli utenti sono tenuti a conferire tutti gli apparecchi elettrici o elettronici, indipendentemente dalle sostanze ocive SN in essi contenute, presso un punto di raccolta comunale o presso il rivenditore, di modo che possano essere smaltiti nel rispetto dell‘ambiente. Rimuovere le batterie prima di smaltire il termometro. Non gettare le batterie usate nei rifiuti domestici, bensì nei rifiuti speciali, oppure conferirle in una stazione di raccolta apposita presso un rivenditore specializzato. LIMITED WARRANTY Für dieses Thermometer gilt ab dem Tag des Kaufs bei normalem Gebrauch eine Garantie von zwei Jahren für Herstellungsmängel. Eine genaue Befolgung der Anweisungen garantiert eine jahrelange zuverlässige Funktionsweise. Falls das Thermometer nicht richtig funktioniert, zunächst die Batterie überprüfen (siehe Anweisungen zum Auswechseln der Batterie). Diese gegebenenfalls auswechseln. Bei professionellem Gebrauch wird empfohlen, das Gerät alle zwei Jahre von einem autorisierten Labor überprüfen zu lassen (in Deutschland gesetzlich vorgeschrieben). This thermometer is guaranteed for two years from the date of purchase against manufacturer‘s defect under conditions of normal use. Following the directions closely will ensure years of dependable operation. If the thermometer does not function properly, first check the battery (see battery replacement instructions). Replace it if necessary. If used in a professional context, the thermometer should be inspected every two years by an authorised laboratory. Ce thermomètre bénéficie à compter de la date d’achat, d’une garantie contractuelle de 2 ans couvrant tous les vices de fabrication survenant dans les conditions d’un usage normal au foyer. Le respect scrupuleux des consignes données vous garantit un fonctionnement parfait de l’instrument pendant de longues années. Au cas où votre thermomètre ne devrait pas fonctionner correctement, prière de vérifier la pile d’abord (voir les instructions de remplacement de la pile) et la rechanger si nécessaire. Dans le cas d’un usage professionnel, faire contrôler l’instrument tous les 2 ans par un laboratoire agréé. Per il presente termometro vale una garanzia di due anni per eventuali difetti di produzione a partire dalla data dell’acquisto per un normale uso. Un attento rispetto delle istruzioni assicura un funzionamento affidabile per anni. Se il termometro non funziona correttamente, controllare innanzi tutto la batteria (vedere le istruzioni per la sostituzione della batteria). Eventualmente sostituirla. Per l’uso professionale si consiglia di far verificare l’apparecchio da un laboratorio autorizzato ogni due anni. SYMBOL INDEX Gebrauchsanweisung befolgen Gerät darf nicht im Hausmüll entsorgt werden. 95 % 15 % Lagerung bei einer rel. Luftfeuchtigkeit zwischen 15 % und 95 % R.H. Chargenbezeichnung (mm/jjjj; Monat/ Jahr) The device must not be disposed of with household waste. Geratherm Medical AG Fahrenheitstraße 1 99331 Geratal Deutschland www.geratherm.com Type BF applied part +55 °C -25 °C Batch code (mm/yyyy; month/year) Reference number Model number Suivre les instructions d´emploi Medical device Ne pas éliminer l’appareil via les ordures ménagères Geratherm Medical AG Fahrenheitstraße 1 99331 Geratal Germany www.geratherm.com

カタログの1ページ目を開く

Geratherm Medical AGのすべてのカタログと技術パンフレット

  1. Geratherm® vivo

    148 ページ

  2. Geratherm® oxy one

    148 ページ