Geratherm® basal Mercury-free cycle thermometer
2Pages

{{requestButtons}}

Catalog excerpts

Geratherm® basal Mercury-free cycle thermometer - 1

Medizinisches Ovulationsthermometer geratherm® basal geratherm Medical Ag deutschland Thermometergefäß (Fühler) Mercury-free cycle thermometer Geratherm® basal Geratherm Medical aG Germany temperature scale Glass capillary outer casing Mindestmessbereich: Auflösung: Messgenauigkeit: Betriebs- und Lagerbedingungen: Verwendungszweck: Eigenschaft: Qualitätsgarantie: 35,6 °C bis 38,4 °C 0,1 °C +/- 0,1 °C Temperatur: -15 °C bis 39 °C Es ist nur die Messung von Temperaturen möglich, die über der Umgebungstemperatur liegen! Analoges Ovulations-/ Basal- Thermometer zur Zykluskontrolle Dieses medizinische Flüssigkeitsglassthermometer ist zur Bestimmung der Basaltemperatur für die natürliche Familienplanung im privaten Bereich geeignet. Es misst die kleinsten Veränderungen im Temperaturverlauf des weiblichen Zyklus, um die Tage mit der besten Empfängnis festzustellen. Analog anzeigendes Maximumthermometer mit Galinstanfüllung Die Herstellung und Prüfung des Thermometers erfolgt gemäß der Forderungen der EU-Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte Geratherm® ist zertifiziert nach Richtlinie 93/42/EWG und EN ISO 13485 und berechtigt zur Anbringung der Kennzeichnung (Benannte Stelle TÜV Rheinland LGA Products GmbH). Geratherm medical aG allemagne thermometer bulb (probe) thermomètre médical d’ovulation Geratherm® basal réservoir de thermomètre (niveau) tube protecteur Min. measuring range: Resolution: Accuracy: Operating conditions: Storage conditions: Purpose of use: Properties: Quality guarantee: 35.6 °C - 38.4 °C 0.1 °C +/- 0.1 °C Temperature: -15 °C to 39 °C It is only possible to measure temperatures that are above the ambient temperature! Temperature: -15 °C to 39 °C Analog ovulation / basal thermometer for cycle control This medical liquid glass thermometer is suitable for determining the basal temperature for natural family planning in the private sector. It measures the smallest changes in the temperature profile of the female cycle to determine the best days of conception. Analog maximum thermomter thermometer with Galinstan-filling The manufacture and testing of the thermometers is conducted in compliance with the standards • of EU Council Directive 93/42/EEC concerning medical devices • of EN 12470-1 – Clinical thermometers, Part 1: Metallic liquid-in-glass thermometers with maximum device. Geratherm® is certified in accordance with Council Directive 93/42/EEC, and DIN EN ISO 13485 (Notified Body: TÜV Rheinland LGA Products GmbH). and is entitled to affix the CE-mark Domaine minimal de mesure : Résolution : Précision de mesure Conditions de fonctionnement / de stockage Domaine d‘application Propriétés : Garantie qualité : de +35,6 °C à +38,4 °C 0,1 °C +/- 0,1 °C Températures : de -15°C à +39°C permet de mesurer uniquement les températures supérieures à la température ambiante Thermomètre analogue d‘ovulation / basique pour le contrôle des cycles. Ce thermomètre médical en verre contenant du liquide est prévu pour la détermination de la température basale pour la planification familiale naturelle. Il mesure les plus petites modifications de température pendant le cycle de la femme afin de mieux déterminer les meilleurs jours de conception de l‘enfant. Thermomètre analogue au Galinstan La fabrication et le contrôle du thermomètre sont effectués selon les exigences de la directive de l‘UE 93/42/CEE relative aux produits médicaux Geratherm® est certifié selon les directi(organisme ves 93/42/CEE et ISO 13485 et est autorisé à apposer le marquage connu TÜV Rheinland LGA Products GmbH). what is the basal teMperature? qu‘est-ce que La température basaLe ? Frauen, die Kenntnisse über ihre Fruchtbarkeit erlangen möchten, sollten die Basaltemperatur (Aufwachtemperatur)-Methode anwenden. Feine Schwankungen der Basaltemperatur geben Auskunft über die fruchtbaren Tage der Frau. Women who want to gain knowledge about their fertility should apply the basal (morning) temperature method. Subtle variations in the basal provide information on the most fertile days of the woman. Les femmes désirant savoir si elles ovulent normalement devraient utiliser la méthode de la température basale (température au réveil). Des variations faibles de températures fournissent des informations sur les jours fertiles de la femme. precautionary Measures Das Geratherm Basal ist ausdrücklich kein Verhütungsmittel Es ist nur die Messung von Temperaturen möglich, die über der Umgebungstemperatur liegen! Thermometer nicht fallen lassen und keinem starken Stoß aussetzen. Die Thermometerspitze nicht biegen oder darauf beißen. Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Thermometer mit beschädigter Glashülle dürfen nicht mehr verwendet werden (Verletzungsgefahr). Die Messflüssigkeit Galinstan darf nicht mit Edel- oder Leichtmetallen in Kontakt gebracht werden, da Galinstan mit diesen Metallen reagiert 8. Waren Sie bitte bei der Messung die notwendige Sorgfalt, um eine Verletzungsgefahr zu vermeiden. 9. Die Benutzung des Thermometers ist kein Ersatz für einen Arztbesuch. 10. Das Thermometer immer vor und nach dem Gebrauch reinigen bzw. desinfizieren The Geratherm basal is expressly not a contraceptive. It is only possible to measure temperatures that are above the ambient temperature! Do not drop the thermometer or subject it to sudden impacts. Do not bend or bite the tip of the thermometer. Keep the thermometer out of children’s reach. Thermometers with a damaged outer casing must not be used (risk of injury). The fluid galinstan must not be brought into contact with light metals or precious metals because galinstan reacts with these metals. 8. Please be careful while measuring to avoid injury. 9. The use of the thermometer is no substitute of a doctor’s visit. 10. Always clean and disinfect the thermometer before and after use. Ce produit n‘est en aucun cas un moyen de contraception. Ce produit est seulement prévu pour afficher la température supérieure à la température ambiante. Ne pas laisser tomber le thermomètre et éviter les chocs violents. Ne pas plier le bout du thermomètre ni le mordre. A conserver hors de la portée des enfants. Les thermomètres dont le verre est endommagé ne peuvent plus être utilisés. Le liquide de mesure au Galinstan ne doit pas entrer en contact avec des métaux précieux ou légers car le Galinstan réagit au contact de ces métaux. 8. Veuillez réaliser la mesure de température avec les soins nécessaires afin d‘éviter tout danger de dommage corporel. 9. L‘utilisation du thermomètre ne remplace pas la consultation chez le médecin. 10. Toujours nettoyer et désinfecter le thermomètre avant et après l‘utilisation. 1. Vor dem Messvorgang ist zu prüfen, ob sich die Flüssigkeitssäule mindestens unterhalb von 36 °C befindet. 2. Reinigen Sie das Glasthermometers vor und nach dem Gebrauch. Bitte beachten Sie dazu unten genannte „Hinweise zur Reinigung und Desinfektion“. 3. Positionieren Sie das Thermometer am Körper entsprechend der Art der Messung (oral, rektal, axillar und vaginal). 4. Nach mindestens 4 Minuten hat das Thermometer die Körpertemperatur angenommen. Die Messflüssigkeit in der Messkapillare des Thermometers zeigt die gemessene Körpertemperatur auf der Temperaturskala an. Die Ablesung der Temperatur wird durch die beigelegte Lupenhülse erleichtert. 5. Nach der Messung ist die Anzeigeflüssigkeit wieder unter mindestens 36 °C zurückzuführen. Dazu ist das Thermometer so weit wie möglich am oberen Ende zu erfassen und mit mindestens 15 bis 20 schnellen Bewegungen aus dem Handgelenk zu schütteln. Before taking the patient’s temperature, check whether the column of liquid is below the first numbered line (36 °C). Clean the glass thermometer before and after each use. In doing so, please pay attention to the “Notes on Cleaning” below. Position the thermometer on the body according to the method of measurement to be used (axillary, rectal or oral). After about 4 min the thermometer will have reached the body temperature. The temperature can be read off by rotating the thermometer gently to and fro. The measuring fluid in the glass capillary of the thermometer shows the measured body temperature on the temperature scale. 5. After measuring, the liquid must be returned to the bottom of the scale. To do this, hold the thermometer as close as possible to the upper end and shake it with 15 to 20 rapid wrist movements. 1. Avant de prendre la température, il convient de vérifier si la colonne de température est au moins inférieure à 36 °C. 2. Nettoyez le thermomètre en verre avant et après l‘utilisation. A cet effet, veuillez suivre les « consignes de nettoyage et de désinfection » ci-dessous. 3. Positionnez le thermomètre en fonction de la méthode de mesure (orale, rectale, axillaire et vaginale). 4. La durée de mesure de la température du corps est de 4 minutes. Le liquide de mesure dans les capillaires de mesure du thermomètre affiche la température du corps mesurée sur l‘échelle de température. La lecture de la température est facilitée par la loupe intégrée. 5. Après la mesure de température, régler le liquide d‘affichage à minimum 36 °C. Pour cela, tenir le thermomètre à la plus haute extrémité et le secouer avec minimum 15 à 20 mouvements rapides du poignet. wAnn und wO sOllTe ich Meine TeMperATur kOnTrOllieren? when anD where shoulD i check My teMperature? quanD et où Dois-je contrôLer ma température ? • Bestimmen Sie ihre Temperatur jeden Morgen zur selben Zeit, bevor Sie aufstehen. Vor dem Messen nichts essen. Körperliche Anstrengung vermeiden. Bei nicht ausreichender Schlafpause (mind. 5 bis 6 Std.) keinen Messwert eintragen, sondern Messung ausfallen lassen. • Immer an derselben Messstelle messen: oral, vaginal oder rektal. Innerhalb eines Zyklus nicht wechseln! • Tragen Sie den Temperaturwert in die mitgelieferte Tabelle ein. • Bei Auffälligkeiten oder Zyklusstörungen sollten Sie Ihren Arzt aufsuchen. VAginAl - Messzeit: min. 4 Minuten Bitte informieren Sie sich bei Ihrem Frauenarzt über diese Messmethode. • Determine your temperature every morning at the same time before you get up. Don’t eat before measuring. Avoid physical exertion. With an insufficient sleep break (at least 5 to 6 hours) do not enter a measured value, skip the measurement. • Always measure on the same measuring point within a cycle: orally, vaginally or rectally. Do not change! • Enter the temperature value in the included table. • For problems or menstrual disorders, you should consult your doctor. vaGinal - measurement time: min. 4 minutes Please check with your gynecologist about this method of measurement. STOPPEN Sie, falls Sie irgendeinen Widerstand spüren. rekTAl - Messzeit: min. 4 Minuten Das Thermometergefäß (Fühler) wird in den After eingeführt (ca. 2 cm), wobei auf das Ende des Gefäßes etwas Hautcreme oder Babyöl aufgebracht werden kann. Sie können eine Schutzhülle für das Thermometer verwenden. Stecken Sie das Thermometer in diese Schutzhülle. Reiben Sie die Schutzhülle für den Messfühler mit einem wasserlöslichen Gel ein, um das Einführen zu erleichtern. Verwenden Sie keine Rohvaseline. Führen Sie die Spitze des Messfühlers nicht weiter als 2 cm in das Rektum ein. STOPPEN Sie, falls Sie irgendeinen Widerstand spüren. AXillAr - Messzeit: min. 4 Minuten Diese Messmethode liefert keine exakten Messwerte und ist deshalb zur Bestimmung der Basaltemperatur ungeeignet. • Mesurez votre température tous les matins à la même heure avant de vous lever. Ne pas manger avant de mesurer la température. Éviter de faire des efforts. Ne pas mesurer la température en cas de sommeil insuffisant (min. 5 à 6 heures). • Toujours mesurer la température au même endroit : oral, vaginal ou rectal. Ne pas changer pendant un cycle! • Inscrivez la température dans le tableau fourni. • En cas d‘anomalies ou de troubles du cycle, consultez votre médecin. vaGinaL - temps de mesure : min. 4 minutes Veuillez-vous informer sur cette méthode auprès de votre gynécologue. STOP if you meet any resistance. OrAl - Messzeit: min. 4 Minuten Die orale Messung liefert schnell genaue Ergebnisse. Das Thermometergefäß (Fühler) wird links oder rechts der Zungenwurzel in einer der beiden Wärmetaschen platziert. Halten Sie den Mund während des Messvorgangs geschlossen. Essen, trinken oder rauchen Sie nicht, bevor Sie die Temperatur messen. NE PAS CONTINUER si vous ressentez une résistance quelconque. oral use - measurement time: min. 4 minutes Doctors prefer oral measurement. It provides fast and accurate results. Place the thermometer bulb (probe) in one of the two heat pockets to the left or right side of the tongue. rectal use - measurement time: min. 4 minutes Rectal measurement is preferred in the case of children. Insert the thermometer bulb (probe) into the anus (approx. 2 cm). You may use a little skin cream or baby oil on the end of the vessel. You may use a probe cover for the thermometer. Insert thermometer into the probe cover. Lubricate the probe cover with a water soluble jelly for easier insertion. Do not use petroleum jelly. Insert tip of probe no more than 2 cm into rectum. STOP if you meet any resistance. axillary use - measurement time: min. 4 minutes, normal temperature: approx. 36.7 °C The axillary measurement method provides less accurate measurements than oral and rectal measurement. Wipe armpit with a dry towel. Place probe in the patient‘s armpit and keep the patient‘s arm pressed firmly against their side. oraL - temps de mesure : min. 4 minutes La mesure orale fournit des résultats rapides et précis. Placez le réservoir du thermomètre (niveau) sous la langue à gauche ou à droite. Maintenez la bouche fermée pendant toute la durée de la mesure. Ne pas manger, boire ou fumer avant de mesurer la température. rectaL - temps de mesure : min. 4 minutes Le réservoir du thermomètre (niveau) est introduit dans le rectum (env. 2 cm). Il est possible d‘appliquer de la crème pour la peau ou de l‘huile pour bébé sur l‘extrémité du récipient. Vous pouvez utiliser une enveloppe protectrice pour le thermomètre. Introduisez le thermomètre dans l‘enveloppe protectrice. Appliquez un gel soluble dans l‘eau sur l‘enveloppe protectrice pour faciliter l‘introduction. Ne pas utiliser de vaseline brute. Introduisez la pointe du niveau à maximum 2 cm dans le rectum. NE PAS CONTINUER si vous ressentez une résistance quelconque. axiLLare - temps de mesure : min. 4 minutes Cette méthode ne fournit pas de résultats précis et n‘est donc pas appropriée à la détection de la température basale. wie zeichne ich Meine TeMperATur AuF und wAruM isT dAs wichTig? how Do i recorD My teMperature anD why is that iMportant? comment inscrire ma température et pourquoi ceLa est-iL important ? An der Oberseite der Tabelle sind die Tage Ihres Zyklus von 1 bis 42 aufgetragen, Sie können weitere hinzufügen, falls erforderlich. Oberhalb jedes Tages des Zyklus schreiben Sie das jeweilige Datum. Senkrecht sind die Temperaturen von 35 °C bis 38 °C aufgetragen. Zeichnen Sie Ihre Temperatur mittels eines Punktes ein. Kennzeichnen Sie die Tage, an denen Sie Geschlechtsverkehr hatten. 1 bis 2 Tage nach der Ovulation (Eisprung) steigt die Basaltemperatur um 0,2 bis 0,5 °C und bleibt auf dieser Hochlage bis zum Beginn des nächsten Zyklus. (Direkt vor dem Ovulationstag ist häufig ein Absinken um ca. 0,1°C zu beobachten.) Für den Fall, dass ein Eisprung stattgefunden hat, sollte der Temperaturanstieg innerhalb von 48 Stunden eingetreten sein. Wenn Sie ca. 3 Tabellen ausgefüllt haben, werden Sie ein Ovulationsschema erhalten und Ihr individuelles Fruchtbarkeitsschema erkennen. The days of your cycle 1 to 42 are plotted on top of the table, you can add more if necessary. Above each day of the cycle you write each date. Perpendicularly, the temperatures of 35 ° C to 38 °C are plotted. Draft your temperature by means of a point mark. Mark the days on which you have sexual intercourse. 1-2 days after ovulation (ovulation), the basal body temperature increases by 0.2 to 0.5 ° C and remains at this high position until the beginning of the next cycle. (Outside the ovulation is common to observe a decrease by about 0.1 ° C.) In the event that ovulation has occurred, the temperature rise should be entered within 48 hours. When you have filled about 3 tables, you will receive a Ovulations scheme and recognize your individual fertility scheme. Sur la partie supérieure du tableau figurent les jours de votre cycle de 1 à 42, vous pouvez en ajouter en cas de besoin. Inscrivez la date au-dessus de chaque jour de votre cycle. Les températures de 35 °C à 38 °C sont inscrites verticalement. Marquez votre température avec un point. Marquez les jours durant lesquels vous avez eu des rapports sexuels. La température basale augmente de 0,2 à 0,5 °C 1 à 2 jours après l‘ovulation et reste constante jusqu‘au début du cycle. (Juste avant l‘ovulation, il est fréquent d‘observer une baisse de la température d‘environ 0,1 °C.) Dans le cas d‘une ovulation, la température augmente dans les 48 heures. Si vous avez rempli environ 3 tableaux, vous obtenez un schéma d‘ovulation et ainsi votre schéma individuel de fertilité. Début De L‘inscription Dans Le tabLeau Der erste Tag Ihrer Menstruation ist Tag 1 auf Ihrer Basaltemperaturkurve. Ihre Temperatur müsste bei Beginn der Regelblutung fallen. Schmierblutungen vor der Regel betrachten Sie bitte nicht als Ihren ersten Tag. Tragen Sie die Temperatur während Ihrer gesamten Periode ein. Vermerken Sie prämenstruelle Symptome sowie Krankheiten oder Fieber und beginnen Sie eine neue Temperaturkurve, wenn Sie wieder Ihrer Regel haben. The first day of your menstrual flow is day 1 of your BBT chart. Your temperature should drop when your menstrual flow starts, do not include spotting prior to your period as your first day. Record your temperature throughout your period. Make certain you note the actual day of the month in the space provided on your chart. Note any premenstrual symptoms and any illnesses or fever and start a new table when you get your period again. Le premier jour de vos menstruations est le premier jour de votre courbe de température basale. Votre température doit être mesurée le premier jour des menstruations. Les saignements survenant avant les règles ne doivent pas être considérés comme étant le premier jour. Inscrivez votre température pendant toute la durée de vos règles. Notez les symptômes prémenstruels ainsi que les maladies ou la fièvre et commencez une nouvelle courbe de température le premier jour de vos prochaines menstruations. Ovulation oder Eisprung bedeutet, dass der Eierstock ein Ei freigibt, dies ist die Voraussetzung für die Befruchtung der Eizelle durch ein Spermium im Eileiter. Dabei können im Körper bestimmte Veränderungen auftreten, wie z. B. das Erscheinen eines dünnen, klaren Vaginalschleims, der kurz vor dem Eisprung, d. h. ungefähr zwischen dem 10. und 12. Tag Ihres monatlichen Zyklus aus dem Gebärmutterhals austritt. Dieser Schleim hat die Aufgabe, die Spermien bis zum Eisprung am Leben zu erhalten. Ein weiteres Symptom kann ein leichter Schmerz in der linken oder rechten Seite zum Zeitpunkt des tatsächlichen Eisprungs sein. Bei einem regelmäßigen monatlichen Zyklus von 28 Tagen sind ungefähr die Tage zwischen dem 10. und 14. Tag die Tage, an denen Sie am wahrscheinlichsten schwanger werden können. Jede Frau hat aber ihren individuellen Zyklus und die wenigsten haben ihren Eisprung regelmäßig in der Zyklusmitte. Ovulation occurs when the egg is released from the ovary. Certain changes in the body may occur, such as the presence of thin clear vaginal mucus that comes from the cervix just before ovulation, around the 10th to 12th day of your cycle. This fluid allows sperm to remain alive for days until ovulation. Other symptoms may include a slight pain on the right or left side at the time of actual ovulation. The most likely days to become pregnant, with a 28-day cycle are the 10th and 14th day. Knowing when you are ovulating can be helpful in determining when to avoid sexual intercourse or increase the likelihood of becoming pregnant. Le terme d‘ovulation signifie que l‘ovaire libère un ovule qui est la condition de la fécondation de l‘œuf par un spermatozoïde dans une trompe. Le corps peut connaître certaines modifications telles que la survenue d‘une muqueuse vaginale fine et claire de votre col de l‘utérus juste avant l‘ovulation, c‘est-à-dire environ au 10ème et au 12ème jour de votre cycle mensuel. Cette muqueuse a pour but de garder les spermatozoïdes en vie jusqu‘à l‘ovulation. Une légère douleur sur le côté gauche ou droit au moment de l‘ovulation peut également être un autre symptôme de l‘ovulation. Pour des cycles réguliers de 28 jours, les 10ème et 14ème jours sont les jours durant lesquels la probabilité d‘être enceinte est la plus élevée. Chaque femme a un cycle individuel et peu d‘entre elles ovulent régulièrement au milieu du cycle. gAlinsTAn - eine neue ungiFTige MessFlüssigkeiT - uMwelTFreundlich Galinstan – a new non-toxic MeasurinG fluiD GaLinstan – un nouveau LiquiDe De mesure non toxique - respectueux De L‘environnement Das quecksilberfreie Thermometer, Geratherm basal, wurde von der Geratherm Medical AG entwickelt und enthält ein patentiertes Flüssigmetall aus Gallium, Indium und Zinn - genannt Galinstan. Galinstan ist absolut ungiftig und umweltfreundlich. The mercury-free thermometer, Geratherm basal, has been developed by Geratherm Medical AG and contains a patented liquid alloy consisting of gallium, indium and tin – called Galinstan. Galinstan is completely non-toxic and environment-friendly. Le thermomètre Geratherm basal sans mercure a été développé par la société Geratherm Medical AG et contient un métal liquide breveté composé de gallium, d‘indium et d‘étain, appelé Galinstan. Galinstan est non toxique et respectueux de l‘environnement. ärzTliche BerATung physician consultations conseiL méDicaL Es ist dringend zu empfehlen, dass Sie Ihren Arzt, Ihre Hebamme oder Natürliche Familien Planungs-Berater/in konsultieren, wenn Sie mit der Familienplanung beginnen. Sie können Ihnen helfen die Information auf Ihrer Tabelle zu interpretieren. It is strongly recommended that you consult with your personal physician when beginning family planning procedures. They can further assist you with interpreting the information on your tracking chart. Il est fortement recommandé de consulter un médecin, une sage-femme ou le planning familial si vous prévoyez de concevoir des enfants. Ils peuvent vous aider à interpréter les informations figurant sur votre tableau. hinweise zur reinigung und desinFekTiOn consiGnes De nettoyaGe et De DésinFection Das Thermometer besitzt eine hermetisch dichte, hygienische Glashülle und ist uneingeschränkt desinfizierbar. The thermometer has a hermetically sealed, hygienic glass casing and can be disinfected without restriction. Le thermomètre dispose d‘une enveloppe en verre hermétique et hygiénique et peut intégralement désinfecté. Die Temperatur der Reinigungs- und Desinfektionslösung darf 39 °C nicht übersteigen. Die Reinigung des Glasthermometers vor und nach dem Gebrauch kann mit kaltem Seifenwasser erfolgen. Desinfizieren Sie das Thermometer mit einem Wattebausch oder einem Läppchen, die mit Alkohol getränkt sind oder tauchen Sie das Thermometer in eine Desinfektionslösung ein (Einwirkungs- bzw. Eintauchzeit entsprechend den Angaben des Desinfektionsmittelherstellers). Bei Bruch des Thermometers kann die ausgetretene Flüssigkeit mittels eines mit Seifenlauge angefeuchteten Pinsels, Zellstoffstückes oder Stofflappens entfernt werden. Die Reste können im Hausmüll entsorgt werden. The temperature of the cleaning and disinfectant solution must not exceed 39 °C. When measuring, please take the necessary care to avoid any danger of injury. The cleaning of the glass thermometer before and after use can be done with cold soapy water. Disinfect the thermometer using a piece of cotton wool or cloth that has been soaked in alcohol, or dip the thermometer in a disinfectant solution. If the thermometer breaks, any spilled liquid can be removed using a brush, tissue or cloth dampened in soapy water. The broken pieces may be disposed of as household waste. La température de la solution de nettoyage et de désinfection ne doit pas dépasser 39 °C. Le thermomètre en verre peut être nettoyé à l‘eau froide savonneuse avant et après l‘utilisation. Désinfectez le thermomètre à l‘aide d‘un coton ou d‘un petit chiffon imbibés d‘alcool ou plongez le thermomètre dans un produit désinfectant (temps d‘action en fonction des indications du fabricant du produit désinfectant). En cas de rupture du thermomètre, le liquide coulant peut être éliminé à l‘aide d‘un pinceau, de ouate de cellulose ou d‘un morceau de tissu humidifié à l‘eau savonneuse. Les restes peuvent être éliminés dans les déchets ménagers. liMiteD warranty Auf dieses Thermometer wird bei normaler Anwendung unbegrenzte Garantie auf Funktion und Messgenauigkeit (mit Ausnahme von Bruch des Glases) seitens des Herstellers gewährt. Durch unsachgemäßen Umgang verursachte Schäden an Ihrem Thermometer unterliegen nicht der Gewährleistung. Eine wiederkehrende messtechnische Kontrolle ist nicht erforderlich! Subject to normal use, this thermometer is unlimited guaranteed against function and accuracy (except breakage of glass) on the part of the manufacturer from the date of purchase. All parts of the thermometer are covered by this warranty. Damage to the thermometer caused by improper treatment is not covered by the warranty. The thermometer is valid indefinitely – calibration is not necessary! Ce thermomètre fait l‘objet d‘une garantie de fonction et de précision de mesure (à l‘exception du verre cassé) illimitée du constructeur pour une application normale. Des dommages causés à votre thermomètre dus à une manipulation non conforme ne sont pas compris dans la garantie. Un contrôle métrologique récurrent n‘est pas nécessaire! syMbol inDex Gebrauchsanweisung beachten Zerbrechlich, mit Sorgfalt handhaben Trocken aufbewahren Temperaturbegrenzung: zwischen -15 °C und +39 °C lagern Chargenbezeichnung (Monat/Jahr) auf der Rückseite des Umhüllungsrohrs ohne LOT- Symbol mittels Laser aufgebracht Geratherm Medical AG Fahrenheitstraße 1 99331 Geratal Deutschland www.geratherm.com Fragile: handle with care Max. and min. temperatures: Store between

Open the catalog to page 1

All Geratherm Medical AG catalogs and technical brochures