Group: Geratherm
Catalog excerpts
Medizinisches Digital-Thermometer Geratherm Medical AG Deutschland Vor Gebrauch bitte sorgfältig lesen. Medical digital thermometer Geratherm Medical AG Germany Please read carefully before using Geratherm® Color GT-131 PARTS DESCRIPTION Messbereich: Verwendungszweck: Auflösung: Messgenauigkeit: Anzeige: Batterie: (beiliegend) Energieverbrauch: Lebensdauer der Batterie: Schutzgrad: Range: Intended use: Resolution: Accuracy: Display: Battery (included): Power consumption: Battery life: IP classification: 32,0 °C bis 43,9 °C / Unter 32,0 °C Anzeige L °C / Über 43,9 °Anzeige H °C Messung der Körpertemperatur 0,1 °C ± 0,1 °C von 34,0 °C bis 42,0 °C; ± 0,2 °C (anderer Bereich) Flüssigkristallanzeige 3 1/2 Stellen Micro Alkaline 192 oder LR41 1,55 V 0,15 mW beim Messen Über 200 Stunden Dauerbetrieb IP 27 (Geschützt gegen feste Fremdkörper mit Durchmesser ab 12,5 mm und Schutz gegen zeitweiliges Untertauchen) Abmessungen: 129,80 mm x 18,00 mm x 10,00 mm Gewicht: Ca. 14 g einschliesslich Batterie Signal: Akustisches Signal von ca. 10 s, wenn kein relevanter Temperaturanstieg mehr festgestelllt wird Speicher: Eingebauter Speicher, wodurch der zuletzt gemessene Wert angezeigt werden kann Betriebsbedingungen: Temperatur: 10 °C bis 40 °C, Feuchtigkeit: 15 % bis 95 % R.H. Es ist nur die Messung von Temperaturen möglich, die über der Umgebungstemperatur liegen. Aufbewahrungsbedingungen: Temperatur: -25 °C bis +55 °C, Feuchtigkeit: 15 % bis 95 % R.H. Qualitätsgarantie: DIN EN ISO 80601-2-56 Medizinische elektrische Geräte – Teil 2-56: Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von medizinischen Thermometern zum Messen der Körpertemperatur (ISO 80601-2-56). Die Geratherm Medical AG ist zertifiziert nach DIN EN ISO 13485 und erfüllt die EURichtlinie 93/42/EWG. Dies berechtigt zur Anbringung der Kennzeichnung (Benannte Stelle TÜV Rheinland LGA Products GmbH). Bei dem vorliegenden Medizinprodukt handelt es sich um ein Gerät mit extrem hohem Maß an Störfestigkeit. Deshalb wird auf den Druck des Anhangs der EMVTabellen verzichtet. Storage Conditions: Guarantee of Quality: MODE D’EMPLOI Prière de lire attentivement avant l’emploi. The present medical product is a device with extremely high degree of noise immunity. Therefore, the enclosure with the EMC tables was not printed out. Termometro medico digitale Geratherm Medical AG Germania ISTRUZIONI D’USO Leggere attentamente prima dell’uso. Pulsante d´accensioner SPECIFICHE TECNICHE Echelle: Utilisation: Résolution: Précision: Affichage: Piles (comprises): Consommation: Durée de vie des piles: Degré de protection: de 32,0 °C à 43,9 °C ; En dessous de 32,0 °C, L °C s’affiche ; En dessus de 43,9 °C, H °C s’affiche Mesure de la température corporelle 0.1 °C ±0,1 °C de 34,0 ° C à 42,0 °C; ±0,2 °C (pour une autre échelle) Affichage à cristaux liquides de 3 1/2 chiffres Micro Alcaline 192 ou LR41 1,55V 0,15 milliwatts en fonctionnement Plus de 200 heures d’autonomie IP 27 (protégé contre des corps étrangers solides d’un diamètre de plus de 12, 5 mm et protection contre une immersion temporaire) Dimensions : 129,80 mm x 18,00 mm x 10,00 mm Poids: Env. 14 grammes piles comprises Signal: Signal sonore d’environ 10 secondes si aucune augmentation significative de température n’est plus constaté Mémoire: La mémoire intégrée permet l’affiche de la valeur mesurée précédemment Conditions d’utilisation: Température: de 10°C à 40°C, Humidité: de 15 % à 95 % Il est seulement possible de mesurer une température qui se situe au-dessus de la température ambiante. Conditions de rangement: Température: de -25 °C à +55 °C °C, Humidité: de 15 % à 95 % Garantie: DIN EN ISO 80601-2-56 Appareils électromédicaux - Partie 2-56: Exigences particulières pour la sécurité fondamentale et les performances essentielles des thermomètres médicaux destinés à mesurer la température de corps (ISO 80601-2-56). Le Geratherm Medical AG est certifeé selon la norme NF EN ISO 13485 et est conforme à la directive européenne 93/42/CEE. Ce droit d’apposer la marque (Organisme Notifié TÜV RheinlandSN LGA Products GmbH). Compatibilité électromagnétique (EMC): Le produit médical ici présent est un appareil ayant un degré très élevé d’immunité. C’est pourquoi nous nous abstenons d’imprimer le tableau CEM en pièce jointe. Bouton marche/arrêt Fenêtre d’affichage On-off switch 32.0 °C to 43.9 °C, Below 32.0 °C display L °C, Above 43.9 °C display H °C Measurement of body temperature 0.1 °C ± 0.1 °C (34.0 °C to 42.0 °C) ± 0.2 °C (other range) Liquid crystal display 3 1/2 digits Micro Alkaline 192 or LR41 1.55V 0.15 milliwatts in measurement mode More than 200 hours of continuous operation IP 27 (Protected against solid foreign objects with a diameter of 12.5 mm and protection against temporary immersion) 129.80 mm x 18.00 mm x 10.00 mm Approx. 14 grams including battery Approx. 10 secs. sound signal when no relevant increase in temperature is detected Built-in memory enabling display of the previously measured value Temperature: 10 °C to 40 °C, Humidity: 15 % to 95 % R.H. It is only is possible to measure temperatures that are above the ambient temperature. Temperature: -25 °C to +55 °C, Humidity: 15 % to 95 % R.H. DIN EN ISO 80601-2-56: Medical electrical equipment. Part 2-56: Particular requirements for basic safety and essential performance of clinical thermometers for body temperature measurement (ISO 80601-2-56). The Geratherm Medical AG is certified according to DIN EN ISO 13485 and complies with Council Directive 93/42/EEC. This entitled to affix the marking (Notified body: TÜV Rheinland LGA Products GmbH). Dimensions: Weight: Beeper: Memory: Working Conditions: Geratherm Medical AG Allemagne Battery cover Thermomètre médical digital Display window Scopo d‘uso: Risoluzione: Accuratezza di misura: Display: Batteria (in dotazione): Consumo di energia: Durata della batteria: Grado di protezione: Dimensioni: Peso: Segnale: Memoria: Condizioni di esercizio: Condizioni di conservazione: Garanzia di qualità: da 32 °C a 45 °C; Sotto 32,0 °C, visualizzazione L °C; Sopra 43,9 °C, visualizzazione H °C misurazione della temperatura corporea 0,1 °C ± 0,1 °C nel campo da 34,0 °C a 42,0 °C; e ± 0,2 °C in altri campi display a cristalli liquidi 3 ½ cifre micro alcalina 192 o LR41 1,55V 0,15 mW durante la misurazione oltre 200 ore di esercizio continuo IP 27 (protetto dai corpi estranei solidi di diametro a partire da 12,5 mm, e protetto contro gli effetti dell‘immersione) 129,80 mm x 18,00 mm x 10,00 mm circa 14 g, batteria compresa segnale acustico di circa 10 s quando non viene più rilevato un aumento significativo della temperatura memoria incorporata con visualizzazione dell’ultimo valore misurato temperatura da 10 °C a 40 °C, umidità dal 15 % a 95 % È possibile misurare solamente temperature superiori a quella ambiente. temperatura da -25 °C a +55 °C, umidità dal 15 % a 95 % DIN EN ISO 80601-2-56 Dispositivi elettrici medicali – Parte 2-56: Requisiti specifici per la sicurezza e le prestazioni essenziali di termometri medici per la misurazione della temperatura corporea (ISO 80601-2-56). Il Geratherm Medical AG è certificata secondo la norma DIN EN ISO 13485 ed è conforme alla Direttiva UE 93/42 / CEE. Questo diritto di apporre il marchio (ufficio designato TÜV Rheinland SN LGA Products GmbH). Il presente dispositivo medico possiede un‘elevatissima immunità alle interferenze. Per questo motivo si è rinunciato alla stampa dell‘Appendice con le tabelle EMC. 1. Die Benutzung der Thermometer ist kein Ersatz für einen Arztbesuch. Anhaltendes Fieber, besonders bei Kindern, muss ärztlich behandelt werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung! 2. Die Temperatur von Kindern unter Aufsicht eines Erwachsenen messen. 3. Das Thermometer außer Reichweite von Kindern halten. Kleinteile können sich vom Thermometer ablösen. Diese können von Kindern verschluckt werden oder es besteht Erstickungsgefahr durch Einatmung der Teile. 4. Dieses Thermometer nicht kochen, nicht darauf beißen, nicht biegen, nicht fallen lassen oder auseinander nehmen. SN 5. Öffnen Sie niemals das Thermometer außer zum Wechseln der Batterien. 6. Temperaturmessungen innerhalb von 30 Minuten nach sportlicher Betätigung, nach dem Baden oder Essen vermeiden. 7. Thermometer beim Gebrauch, bei der Aufbewahrung oder beim Transport nie direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit oder extremen Temperaturen aussetzen und vor Schmutz schützen. 8. Thermometer nicht mehr verwenden, wenn es unregelmäßig arbeitet oder die Anzeige defekt ist. 9. Vor dem Gebrauch das Thermometer auf Zimmertemperatur erwärmen lassen, wenn es bei erheblich niedrigeren Temperaturen aufbewahrt wurde. 1. Use of this instrument is not intended as a substitute for consultation with your physician. Prolonged high fever requires medical attention especially for your children. Please contact your physician. 2. Child’s temperature shall be taken under adult’s surveillance. 3. Keep out of the reach of unsupervised children. Choking resulting from a child swallowing a small part that has become detached from the thermometer. 4. Do not boil, bite, bend, drop or disassemble this thermometer. 5. Do not attempt to disassemble the unit except to replace the battery. SN 6. Avoid taking temperature in 30 minutes after physical exercises, bathing or dining. 7. Do not store, use and transport the unit under direct sunlight, at a high temperature, or in high humidity or dust. Performance may be degraded. 8. Stop using the thermometer if it operates erratically or if the display malfunctions. 9. If the thermometer has been stored at below-freezing temperatures, allow the thermometer to warm naturally to room temperature before using. 1. L’utilisation du thermomètre ne peut remplacer une visite chez le médecin. Une fièvre persistante, en particulier chez les enfants, doit être traitée par un médecin. Merci de prendre contact avec votre médecin traitant ! 2. Mesurer la température d’un enfant sous la surveillance d’un adulte. 3. Tenir ce thermomètre hors de portée des enfants. Des petites pièces peuvent s’en détacher. Celles-ci peuvent être avalées par des enfants et ils courent un risque d’étouffement en inhalant les pièces. 4. Ne pas faire bouillir ce thermomètre, ne pas le mordre, ne pas le plier, ne pas le faire tomber ou le démonter. 5. Ne jamais ouvrir le thermomètre sauf pour changer la pile. 6. Eviter de prendreSN la température moins de 30 minutes après un effort, un bain ou un repas. 7. Ne jamais exposer le thermomètre, lors de son utilisation, de son rangement ou de son transport à la lumière directe du soleil, l’humidité ou à des températures extrêmes et le protéger des salissures. 8. Ne plus utiliser le thermomètre s’il ne fonctionne pas correctement ou si l’affichage est défectueux. 9. Avant utilisation, laisser le thermomètre se réchauffer à température ambiante s’il a été conservé à des températures considérablement plus basses. 1. L‘utilizzo del termometro non sostituisce la visita medica. Una febbre persistente, in particolare nei bambini, deve essere curata da un medico. Contattare il proprio medico a questo proposito. 2. Misurare la temperatura nei bambini sotto la sorveglianza di un adulto. 3. Tenere il termometro lontano dalla portata dei bambini. Le parti di piccole dimensioni possono staccarsi dal termometro, e possono essere ingerite dai bambini, oppure possono costituire pericolo di soffocamento per inalazione. 4. Non far bollire il termometro, non morderlo, non piegarlo, non smontarlo né lasciarlo cadere. 5. Non aprire mai il termometro se non per sostituire le batterie. SNla temperatura subito dopo attività sportive, dopo aver mangiato o fatto il bagno; in questi casi 6. Evitare di misurare attendere almeno 30 minuti. 7. Non esporre mai il termometro alla luce diretta del sole, all‘umidità o a temperature estreme durante l‘uso, la custodia o durante il trasporto, proteggerlo inoltre dalla sporcizia. 8. Non utilizzare più il termometro se non funziona in maniera non regolare, oppure se il display è difettoso. 9. Se il termometro è stato custodito a temperature molto basse, farlo riscaldare a temperatura ambiente prima di utilizzarlo. BATTERY REPLACEMENT SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA 1. Wenn das Symbol “ ” erscheint, muss die Batterie ausgewechselt werden. 2. Ziehen Sie die Batterieabdeckung und Dichtung in die angegebene Richtung ab. 3. Verwenden Sie einen Zahnstocher oder eine isolierte Sonde, um die Batterie zu entfernen. Vermeiden Sie dabei scharfe Metallgegenstände. 4. Setzen Sie eine neue 1,55 VDC-Knopfbatterie vom Typ SR41, UCC392, LR41, 192 oder eines äquivalenten Typs in das Fach ein, und zwar mit der positiven Seite nach oben und der negativen Seite nach unten. 5. Setzen Sie die Dichtung und Batterieabdeckung wieder auf und befestigen Sie sie sicher. When the symbol “ ” appears, the battery needs to be replaced. Pull the battery cover and the plug off in the direction as shown. Use a toothpick or insulated probe to remove the battery. Avoid using any sharp metal object in this operation. Place a new 1.55 VDC button size battery type SR41, UCC392, LR41, 192 or equivalent in the chamber with positive side up and the negative side facing down. 5. Replace and fasten the plug and battery cover securely. 1. Lorsque le symbole “ ” apparaît, il faut changer les piles. 2. Retirer la partie qui protège la pile comme sur le dessin. 3. Utiliser un cure-dent ou une sonde isolée pour retirer la pile. Eviter d’utiliser un objet métallique pointu pour cette opération. 4. Mettre un nouvelle pile de taille 1.55 VDC et de type SR41, UCC392, LR41 , 192 ou équivalent dans le compartiment avec la borne positive vers le haut et la borne négative vers le bas. 5. Bien replacer et fermer partie qui protège la pile. Discard old battery carefully, out of reach of young children. Do not dispose of the battery in a fire. It may explode. Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Werfen Sie die Batterie oder das Thermometer nicht ins Feuer - sie könnten explodieren! Quando compare il simbolo “ ” , occorre sostituire la batteria. Estrarre il coperchio del vano batteria e la guarnizione nella direzione indicata. Utilizzare uno stuzzicadenti od una sonda isolata per rimuovere la batteria, evitando oggetti in metallo taglienti. Inserire nel vano una nuova batteria da 1,55 VDC del tipo SR41, UCC392, LR41, 192 o di tipo equivalente, con il lato positivo rivolto verso l’alto e quello negativo rivolto verso il basso. 5. Rimontare la guarnizione ed il coperchio del vano batteria e fissarlo in modo sicuro. Tenir hors de portée des enfants. Ne pas jeter la pile ou le thermomètre au feu – risque d’explosion ! Conservare fuori dalla portata dei bambini. Non gettare la batteria o il termometro nel fuoco: potrebbero esplodere! ISTRUZIONI D‘USO 1. Drücken Sie auf den Ein-/Aus-Knopf. Auf der Anzeige wird zu sehen sein. 2. Lassen Sie den EIN/-AUS-Schalter los, und auf der Anzeige wird L °C mit °C aufblinken. 3. Reinigen oder desinfizieren Sie den Messfühler vor jeder Messung. Positionieren Sie den Messfühler oral, rektal oder axillar (siehe Messmethoden). SN 4. Sobald das Thermometer keinen relevanten Temperaturanstieg mehr feststellt, hört °C auf zu blinken, und der bis dahin gemessene Maximalwert wird angezeigt, wobei eine Reihe von Signaltönen zu hören ist. 5. Das Thermometer setzt die Temperaturmessung nach dem Signalton eine weitere Minute fort, wobei ein weiterer geringfügiger Anstieg der angezeigten Temperatur möglich ist. Danach wird die gemessene maximale Temperatur festgehalten und bis zur automatischen Abschaltung nach 3 Minuten auf der LCD-Anzeige angezeigt und gespeichert. Oder durch kurzes Drücken des AN/AUS-Knopfes kann das Thermometer direkt ausgeschalten werden. 6. Das Gerät schaltet sich nach ca. 3 Minuten automatisch ab. Um die Lebensdauer der Batterie zu verlängern, sollte das Thermometer lieber durch Drücken des AN/AUS-Knopfes ausgeschaltet werden, nachdem die Temperatur notiert wurde. 7. Um im Speicher nachzusehen, drücken Sie den Ein-/Aus-Knopf und halten ihn 2 Sekunden, wenn sich das Gerät im Aus-Zustand befindet. Auf der LCD-Anzeige erscheint die zuletzt gemessene Temperatur. Press the on/off button. The display will read . Release the power switch and the display will show L °C with °C flashing. Clean or disinfect the probe before every measurement. Position the probe (oral, rectal, axillary etc.). As soon as the thermometer does not register any further relevant increase in temperature, °C stops flashing and SN the maximum value measured up to that time is shown, accompanied by a series of audible signals. 5. The thermometer continues measuring the temperature for a further minute after the audible signals begin, and in this time there may possibly be a further slight increase in the temperature shown. After that, the maximum temperature measured is recorded and stored; it remains visible on the LCD display for 3 minutes until the thermometer is automatically switched off. Or short press the ON/OFF button to switch off directly. 6. The unit will automatically turn off in 3 minutes (approx.). However, to prolong battery life, it is best to turn the thermometer off by pressing the ON/OFF button once the temperature has been noted. 7. To check memory: Press on/off button and hold button for 2 seconds when the unit is under off state. The last temperature will be recalled on the LCD window. 1. Appuyer sur le bouton ON/OFF. Sur l‘écran apparaît : 2. Lâcher le bouton ON/OFF, et sur l’écran apparaît L °C, avec le symbole °C qui clignote. 3. Nettoyez ou désinfectez le capteur avant chaque mesure. Positionnez le capteur dans la bouche, sous une SN aisselle ou par voie rectale (voir les instructions de mesure). 4. Dès que le thermomètre ne relève plus de montée de température significative, le symbole °C cesse de clignoter et la température maximale mesurée est affichée. Le thermomètre émet une série de bips sonores. 5. Le thermomètre continue de mesurer la température après le signal sonore pendant encore une minute et une augmentation minime de la température affichée est possible. Ensuite, la température maximale mesurée est enregistrée et affichée sur l’afficheur LCD jusqu’à l’arrêt automatique après 3 minutes. Ou alors le thermomètre peut être éteint directement en appuyant brièvement sur le bouton ON/OFF. 6. L’appareil s’éteint automatiquement au bout de 3 minutes. Pour prolonger la durée de vie de la pile, il est préférable d’éteindre le thermomètre en appuyant sur le bouton ON/OFF après avoir noté la température. 7. Pour consulter la mémoire, appuyez sur le bouton ON/OFF et maintenez-le pendant 2 secondes, quand l’appareil est éteint. Sur l’afficheur LCD, la dernière température mesurée apparaît. 1. Premere il pulsante ON/OFF. Sul display compare: . 2. Rilasciare il pulsante ON/OFF: sul display compare L °C, e °C lampeggia. 3. Pulire o disinfettare il sensore prima di ciascuna misurazione. Posizionare il sensore in bocca, nel retto o sotto l‘ascella (vedi Metodi SN di misurazione). 4. Non appena il termometro non rileva più un aumento significativo di temperatura, °C smette di lampeggiare e viene visualizzato il valore massimo misurato fino a quel momento, accompagnato da una serie di segnali acustici. 5. Il termometro continua a misurare la temperatura ancora per un minuto dopo il segnale acustico, in quanto è ancora possibile un minimo aumento della temperatura visualizzata. Dopodiché viene confermata la massima temperatura misurata, che viene memorizzata e visualizzata sul display LCD fino allo spegnimento automatico 3 minuti dopo. Il termometro può essere inoltre spento direttamente premendo brevemente il pulsante ON/OFF. 6. L‘apparecchio si spegne automaticamente dopo circa 3 minuti. Per prolungare la durata della batteria si consiglia tuttavia di spegnere il termometro con il pulsante ON/OFF dopo aver annotato la temperatura. 7. Per controllare successivamente la temperatura memorizzata, premere il pulsante On/off e tenerlo premuto per 2 secondi se il termometro era spento. Sul display LCD compare l‘ultimo valore misurato della temperatura. HINWEIS: Sie können einen hygienischen Plastikschutz auf die Sensorspitze stecken, um eine Kreuzinfektion und erneute Ansteckung zu vermeiden. Bei Abdeckung des Messfühlers kann es zu Abweichungen von der tatsächlichen Temperatur von 0,1 °C kommen. Entsorgen Sie jeden verwendeten Plastikschutz für den Messfühler und bewahren Sie das Gerät an einem sicheren Ort auf. NOTE: You may put a sanitary plastic probe shield on the sensor tip to help prevent cross-infection and recontamination. Use of the probe cover may result in a 0.1 °C difference from actual temperature. Dispose of any used probe shield and store the unit in a safe place. REMARQUE: Vous pouvez recouvrir l’extrémité de la sonde d’un couvre-sonde en plastique pour éviter une infection croisée ou une contamination. L’utilisation d’un couvre-sonde peut provoquer une différence de température de 0,1 °C par rapport à la température réelle. Jetez tout couvre-sonde usagé et conservez l’appareil dans un endroit sûr. NOTA: È possibile inserire sulla punta del sensore un coprisensore igienico in plastica per evitare infezioni crociate e contaminazioni. L‘utilizzo del coprisensore può provocare una differenza di temperatura rispetto alla temperatura effettiva di 0,1 °C. Smaltire i coprisensori utilizzati e conservare l‘apparecchio in un luogo sicuro. MEASUREMENT METHODS Il est seulement possible de mesurer une température qui se situe au-dessus de la température ambiante. UTILISATION ORALE (env. 45 à 90 secondes) SNmesure correctement sous la langue du patient. Lui imposer de garder la bouche fermée Positionner la sonde de tout au long de la prise de température. Avec cette méthode, une température située entre 36,0 °C et 37,5 °C est habituellement considérée comme normale. UTILISATION RECTALE (env. 30 à 60 secondes) Si le médecin vous conseille de prendre la température en site rectal, vous pouvez utiliser un cache-sonde que vous passez sur la sonde. Pour faciliter l’introduction du cache-sonde dans le rectum, l’enduire d’un gel soluble dans l’eau, SN la pointe de sonde de 15 mm au maximum dans le rectum. Si vous percevez la moindre pas de pétrolatum. Engager résistance, cesser immédiatement l’introduction. Le capteur se trouve directement dans la pointe de la sonde, il n’est donc pas nécessaire d’enfoncer la sonde trop loin dans le rectum. La température rectale est en général de 0,5 °C à 1,0 °C supérieure à la température buccale. UTILISATION SOUS LES AISSELLES S’essuyer l’aisselle avec une serviette sèche. Positionner la sonde de mesure au creux de l’aisselle du patient et lui demander de rabattre le bras fermement contre le corps. La température axillaire est en général de 0,5 °C à 1,0 °C inférieure à la température buccale. Veuillez observer que pour obtenir un meilleur résultat de mesure de la température axillaire, il est conseillé de respecter une durée de mesure de 2 à 3 minutes au moins en passant outre le signal sonore. È possibile misurare solamente temperature superiori a quella ambiente. SN ORALE (ca. 45 a 90 secondi) Posizionare correttamente la sonda di misurazione sotto la lingua del paziente. Istruire il paziente a tenere la bocca chiusa durante la rilevazione della temperatura. Con questo metodo di solito si considera normale una temperatura compresa tra 36,0 °C e 37,5 °C. RETTALE (ca. 30 a 60 secondi) Qualora il vostro medico dovesse raccomandare la misurazione rettale della temperatura, è possibile utilizzare un involucro igienico per la sonda di misurazione. Inserire il termometro nell’involucro della sonda di misurazione. Per inserire facilmente l’involucro della sonda diSN misurazione spalmarlo con un gel idrosolubile. Non utilizzare la vaselina. Non inserire la punta della sonda di misurazione per più di 15 mm nel retto. Se si percepisce una qualsiasi resistenza, SMETTERE IMMEDIATAMENTE. Il sensore si trova direttamente nella punta della sonda di misurazione, pertanto non è necessario inserire la sonda di misurazione in profondità nel retto. La temperatura rettale è generalmente da ca. 0,5 °C fino ad 1,0 °C maggiore di quella orale. ASCELLARE Asciugare bene l‘ascella con un fazzoletto asciutto. Posizionare la sonda di misurazione nell’ascella del paziente e tenere il braccio del paziente ben aderente al corpo. La temperatura ascellare è generalmente da ca. 0,5 °C fino ad 1,0 °C minore di quella orale. Notare che per raggiungere un miglior risultato di misurazione della temperatura ascellare si raccomanda un tempo di misurazione minimo da 2 a 3 minuti indipendentemente dall’emissione del segnale acustico. Es ist nur die Messung von Temperaturen möglich, die über der Umgebungstemperatur liegen. ORAL (etwa 45 – 90 Sekunden) SN Stecken Sie den Messfühler weit unter die Zunge des Patienten. Weisen Sie den Patienten an, den Mund geschlossen zu halten. Die Normaltemperatur bei dieser Methode beträgt zwischen 36,0 °C und 37,5 °C. REKTAL (etwa 30 – 60 Sekunden) Falls Ihr Arzt eine rektale Temperaturmessung empfiehlt, können Sie eine Schutzhülle für den Messfühler verwenden. Stecken Sie das Thermometer in diese Schutzhülle. Reiben Sie die Schutzhülle für den Messfühler mit einem wasserlöslichen Gel ein, um das Einführen zu erleichtern. Verwenden Sie keine Rohvaseline. Führen Sie die Spitze des Messfühlers nichtSN weiter als 1,5 cm in das Rektum ein. STOPPEN Sie, falls Sie irgendeinen Widerstand spüren. Die Rektaltemperatur ist im Allgemeinen etwa 0,5 °C bis 1,0 °C höher als die Oraltemperatur. AXILLAR Reiben Sie die Achselhöhle mit einem trockenen Handtuch ab. Stecken Sie den Messfühler in die Achselhöhle des Patienten und sorgen Sie dafür, dass dessen Arm fest an die Körperseite angepresst wird. Die Axillartemperatur ist im Allgemeinen etwa 0,5 °C bis 1,0 °C niedriger als die Oraltemperatur. Beachten Sie bitte, dass zum Erreichen eines besseren Messergebnisses der Axillartemperatur ungeachtet des Pieptons eine Mindestmesszeit von 2 bis 3 Minuten empfohlen wird. HINWEIS: Falls Sie Temperaturen zwischen zwei Thermometern vergleichen, ist es möglich, dass Sie zwei unterschiedliche Werte angezeigt bekommen, selbst wenn beide Thermometer innerhalb ihrer Genauigkeitstoleranz liegen. Es gibt Unterschiede bei jeder Messung und der Toleranzbereich des Thermometers kann eine Differenz von fast 0,1 °C ausmachen. It is only is possible to measure temperatures that are above the ambient temperature. ORAL USE (about 45 – 90 seconds) Place the probe well under the patient‘s tongue. Instruct the patient to keep their mouth closed. A normal temperature by this method is usually considered between 36. 0 °C and 37.5 °C. REKTAL USE (about 30 – 60 seconds) If rectal temperature is recommended by your doctor, you may use a probe cover. Insert thermometer into the probe cover. Lubricate the probe cover with a water soluble jelly for easier insertion. Do not use petroleum jelly. Insert tip of SN probe no more than 1,5 cm into rectum. STOP if you meet any resistance. In general, the rectal temperature is around 0.5 °C to 1.0 °C higher than oral temperature. AXILLAR USE Wipe armpit with a dry towel. Place probe in the patient‘s armpit and keep the patient‘s arm pressed firmly against their side. In general, the axillary temperature is around 0.5 °C to 1.0 °C lower than oral temperature. Note that in order to achieve better axillary temperature measurement result, a minimum measuring time of 2 to 3 minutes is recommended regardless of the beep sound. If you compare temperatures between two thermometers, it is possible to have two different readings even if both thermometers are within their accuracy tolerances. Differences in how you take each reading and the thermometer‘s tolerance range can account for nearly 0.1 °C variability. EMPFEHLUNG: Ermitteln Sie Ihre Normaltemperatur und achten Sie auf Veränderungen. REMEMBER: Find your normal temperature and watch for changes. REMARQUE : Si vous comparez les températures de deux thermomètres, vous pouvez fort bien avoir deux valeurs différentes alors que les deux instruments satisfont l’un comme l’autre aux tolérances de précision. Chaque mesure peut révéler des écarts et la plage de tolérance du thermomètre peut se solder par un écart de près de 0,1 °C. CONSEIL: Déterminez votre température normale et soyez attentif à toutes variations. NOTA: Se si confrontano le temperature di due termometri è possibile determinare due valori diversi anche se i due termometri rientrano nel relativo campo delle tolleranze di precisione. Ad ogni misurazione ci sono delle differenze, e il campo di tolleranza del termometro può costituire una differenza di quasi 0,1 °C. SUGGERIMENTO: rilevare la temperatura normale e osservare le eventuali variazioni. Beim Hausgebrauch den SN Messfühlerkopf stets vor und nach jeder Benutzung reinigen. Wischen Sie den Messfühlerkopf mit einer Lösung aus milder Seifenlösung und kaltem Wasser ab. Desinfizieren Sie das Thermometer, indem Sie den Sensor und den unteren Abschnitt des Gehäuses mit einem Tuch abwischen, das zuvor in Alkohol (Empfehlung: Isopropylalkohol 70 %) getaucht wurde. Das Thermometer ist wasserdicht. Das Thermometer nicht abkochen und nicht im Autoklaven reinigen. For household use, always clean the probe head before and after each use. Wash the tip with a solution of mild detergent and cool water. Disinfect the thermometer by wiping the sensor and lower stem with a cloth dipped in a household antiseptic solution such as rubbing alcohol (recommendation: 70% isopropyl alcohol). The thermometer is water resistant. Do not boil or clean inSN autoclave. Nettoyer la tête de la sonde avant et après chaque utilisation en cas d‘usage domestique. Essuyez la tête de la sonde avec une solution à base de solution savonneuse douce et de l‘eau chaude. Désinfectez le thermomètre SN en ssuyant la sonde et la partie inférieure du boîtier avec un chiffon plongé au préalable dans l‘alcool (recommandation: alcool isopropylique 70 %). Le thermomètre est étanche. Ne pas sécher le thermomètre et ne pas le nettoyer dans un autoclave. In caso di impiego domestico pulire sempre la testina del sensore di misurazione prima e dopo ogni utilizzo. Pulire la testina del sensoreSN di misurazione con una soluzione a base di sapone delicato e acqua fredda. Disinfettare il termometro frizionando il sensore e la parte inferiore del corpo con un panno precedentemente imbevuto nell’alcool (suggerimento: alcool isopropile 70%). Il termometro è a tenuta stagna. Non fare bollire il termometro e non pulirlo nell‘autoclave. Bei der Entsorgung des Thermometers sowie der Batterien sind die jeweils gültigen Vorschriften zu beachten. Dieses Thermometer darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Thermometer entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Observe the applicable regulations when disposing of the thermometer and batteries. This thermometer must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of the thermometer. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Pour le traitement du thermomètre et des piles usagés, il convient de respecter la législation en vigueur. Ce thermomètre ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Chaque utilisateur est tenu de restituer tous les appareils électriques et electroniques, qu’ils contiennent des produits nocifs ou non, auprès d’un centre de collecte de sa commune ou dans le commerce, afin qu’ils soient traités en respectant l’environnement. Otez les piles avant de recycler le thermomètre. Ne jetez pas les piles usagées avec les ordures ménagères mais dans une déchetterie ou apportez-les dans un centre de collecte dans le commerce. LIMITED WARRANTY Auf dieses Thermometer wird bei normaler Anwendung für zwei Jahre ab dem Kaufdatum eine Garantie für etwaige Fehler seitens des Herstellers gewährt. Falls Ihr Gerät aufgrund fehlerhafter Teile oder Montage nicht richtig funktioniert, reparieren wir es kostenlos. Mit Ausnahme der Batterie unterliegen alle Teile des Gerätes dieser Gewährleistung. Durch unsachgemäßen Umgang verursachte Schäden an Ihrem Gerät unterliegen nicht der Gewährleistung. Bei professioneller Anwendung wird empfohlen, das Gerät alle 2 Jahre von einem autorisierten Labor messtechnisch überprüfen zu lassen (in Deutschland gesetzlich vorgeschrieben). This thermometer is guaranteed for two years from the date of purchase against manufacturer‘s defect under normal use. If your unit does not function properly due to defective parts or assembly we will repair it free of charge. All parts are covered by this warranty excluding the battery. The warranty does not cover damage to your unit due to improper handling. We recommend that the accuracy of the unit be checked every 2 years by an authorised laboratory. Ce thermomètre bénéficie à compter de la date d’achat, d’une garantie contractuelle de 2 ans couvrant tous les vices de fabrication survenant dans les conditions d’un usage normal au foyer. Le respect scrupuleux des consignes données vous garantit un fonctionnement parfait de l’instrument pendant de longues années. Au cas où votre thermomètre ne devrait pas fonctionner correctement, prière de vérifier la pile d’abord (voir les instructions de remplacement de la pile) et la rechanger si nécessaire. Dans le cas d’un usage professionnel, faire contrôler l’instrument tous les 2 ans par un laboratoire agréé. Sul presente termometro in caso di normale impiego viene accordata una garanzia di 2 anni dalla data di acquisto per qualsiasi difetto del costruttore. Qualora il termometro non funzioni correttamente a seguito di pezzi o di montaggio difettosi, noi lo ripareremo gratuitamente. Ad eccezione della batteria, tutti i pezzi dell’apparecchio godono di detta garanzia. I danni causati da un uso scorretto non sono coperti da garanzia. In caso di impiego professionale, si consiglia di fare verificare l’apparecchio sotto il profilo metrologico ogni 2 anni da parte di un laboratorio autorizzato (in Germania tale requisito è prescritto dalla legge). SYMBOL INDEX Lagerung bei einer relativen Luftfeuchtigkeit zwischen 15 % und 95 % R.H. Chargenbezeichnung (mm/yyyy; Monat/Jahr) Gerät darf nicht im Hausmüll entsorgt werden. Geratherm Medical AG Fahrenheitstraße 1 99331 Geratal Deutschland www.geratherm.com Type BF applied part +55 °C -25 °C Batch code (mm/yyyy; month/ year) Reference number The device must not be disposed of with household waste. Model number Medical device Suivre les instructions d´emploi 95 % Geratherm Medical AG Fahrenheitstraße 1 99331 Geratal Germany www.geratherm.com AVVERTENZE SULLO SMALTIMENTO Stockage dans un environnement affichant une humidité relative entre 15 % et 95 % H.R. Protéger contre l´humidité Numéro de lot (mm/aaaa; Mois/Année) Ne pas éliminer l’appareil via les ordures ménagères Osservare le norme vigenti durante lo smaltimento del termometro e delle batterie. Il termometro non deve essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Gli utenti sono tenuti a conferire tutti gli apparecchi elettrici o elettronici, indipendentemente dalle sostanze nocive in essi contenute, presso un punto di raccolta comunale o presso il rivenditore, di modo che possano essere smaltiti nel rispetto dell‘ambiente. Rimuovere le batterie prima di smaltire il termometro. Non gettare
Open the catalog to page 1All Geratherm Medical AG catalogs and technical brochures
-
Geratherm® digital duo
2 Pages
-
Flyer Geratherm® oxy one
2 Pages
-
Geratherm® vivo
148 Pages
-
Geratherm® oxy one
148 Pages
-
Manual Bodystik™ Bodyplethysmograph
114 Pages
-
Geratherm® flex thermometer
2 Pages
-
Geratherm® non contact thermometer
132 Pages
-
Geratherm® rapid thermometer
2 Pages
-
Geratherm® product catalogue
28 Pages