IFU-baby-flex
2Pages

{{requestButtons}}

Catalog excerpts

IFU-baby-flex - 1

Medizinisches Digital-Thermometer Geratherm® ex/Baby ex GT-3020 GEBRAUCHSANWEISUNG TEILEBESCHREIBUNG Geratherm Medical AG Deutschland Medical Digital Thermometer Geratherm® ex/Baby ex GT-3020 INSTRUCTION FOR USE PARTS DESCRIPTION Vor Gebrauch bitte sorgfältig lesen. Geratherm Medical AG Germany Thermomètre médical digital Geratherm® ex/Baby ex GT-3020 Geratherm Medical AG Allemagne MODE D’EMPLOI Prière de lire attentivement avant l’emploi. DESCRIPTIF DES CONSTITUANTS Please read carefully before using. Einschaltknopf Messfühlerkopf Geratherm Medical AG Germania coperchio pulsante d’accensione visore (display) LCD bouton marche Sonde ISTRUZIONI D’USO Leggere attentamente prima dell’uso. DESCRIZIONE DEI COMPONENTI Control Button Probe Head Termometro medico digitale Geratherm® ex/Baby ex GT-3020 32,0 °C bis 43,9 °C Unter 32,0 °C Anzeige Lo °C Über 43,9 °C Anzeige HI °C Verwendungszweck: Messung der Körpertemperatur Au ösung: 0,1 °C Messgenauigkeit: ± 0,1°C von 34,0 °C bis 42,0 °C Anzeige: Flüssigkristallanzeige 3 1/2 Stellen Batterie: (beiliegend) Micro Alkaline 192 oder LR41 oder AG3; 1,5 V Energieverbrauch: 0,15 mW beim Messen Lebensdauer der Batterie: Über 4000 Messungen Schutzgrad: IP22 (Eindringen von großen Festkörpern, tropfwassergeschützt) Abmessungen: Ca. 133,5 mm x 22 mm x 11,5 mm Gewicht: Ca. 17 g einschließlich Batterie Signal: Akustisches Signal von ca. 5 s, wenn kein relevanter Temperaturanstieg mehr festgestellt wird Speicher: Eingebauter Speicher, wodurch der zuletzt gemessene Wert angezeigt werden kann Betriebsbedingungen: Temperatur: 10 °C bis 45 °C, Feuchtigkeit: 15 % bis 95 % R.H. Es ist nur die Messung von Temperaturen möglich, die über der Umgebungstemperatur liegen. Lagerbedingungen: Temperatur: -25 °C bis +55 °C, Feuchtigkeit: 15 % bis 95 % R.H. Qualitätsgarantie: Das Thermometer erfüllen die Forderungen der EN 12470-3 (Elektrische Kompaktthermometer mit Maximumvorrichtung). Geratherm® ist zerti ziert nach Richtlinie 93/42/EWG und EN ISO 13485 und berechtigt zur Anbringung der Kennzeichnung (Benannte Stelle TÜV Rheinland LGA Products GmbH). Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV): Bei dem vorliegenden Medizinprodukt handelt es sich um ein Gerät mit extrem hohem Maß an Störfestigkeit. Deshalb wird auf den Druck des Anhangs der EMV-Tabellen verzichtet. MODE D’EMPLOI 1. Den Einschaltknopf drücken, um das Thermometer einzuschalten. Eine Vollanzeige sichert dann, dass die LCD-Anzeige richtig funktioniert. 2. Die nächste Anzeige zeigt nach dem internen Sicherheitstest den Normalbetrieb an. Sonst zeigt eine Fehlfunktion an. 3. Dann erscheint die Umgebungstemperatur oder auf der Anzeige, wobei °C blinkt. Das Thermometer ist jetzt messbereit. Falls in den folgenden 3 Minuten keine Temperaturmessung erfolgt, wird das Thermometer automatisch abgeschaltet. 4. Reinigen oder desin zieren Sie den Messfühler vor jeder Messung. Positionieren Sie den Messfühler oral, rektal oder axillar (siehe Messmethoden). 5. Sobald das Thermometer keinen relevanten Temperaturanstieg mehr feststellt, hört °C auf zu blinken, und der bis dahin gemessene Maximalwert wird angezeigt, wobei eine Reihe von Signaltönen zu hören ist. 6. Das Thermometer setzt die Temperaturmessung nach dem Signalton eine weitere Minute fort, wobei ein weiterer geringfügiger Anstieg der angezeigten Temperatur möglich ist. Danach wird die gemessene maximale Temperatur festgehalten und bis zur automatischen Abschaltung nach 9 Minuten auf der LCD-Anzeige angezeigt und gespeichert. 7. Liegt die gemessene Temperatur ober- oder unterhalb des Messbereichs, zeigt die LCD-Anzeige oder an. 1. Press down the control button to start the thermometer. Then, a full display ensures that the LCD window is in good function. 2. The next appearance signals normal operation after internal safe testing. Otherwise, alerts its malfunction. displays on window with ºC blinking. The thermometer is now ready 3. Then, the ambient temperature or for a temperature taking. If there is no temperature taking in the coming 3 minutes, the thermometer will be automatically shut-off. 4. Clean or disinfect the probe before every measurement. Put the probe head under the tongue, under the arm or in the rectum; according to the methods provided (see Methods of Use). 5. As soon as the thermometer does not register any further relevant increase in temperature, °C stops ashing and the maximum value measured up to that time is shown, accompanied by a series of audible signals. 6. The thermometer continues measuring the temperature for a further minute after the audible signals begin, and in this time there may possibly be a further slight increase in the temperature shown. After that, the maximum temperature measured is recorded and stored; it remains visible on the LCD display for 9 minutes until the thermometer is automatically switched off. or . 8. When the measured temperature is above or below Measuring range, the LCD window displays 1. Appuyer sur le bouton pour activer le thermomètre. L’af chage intégral atteste alors du fonctionnement correct de l’écran à cristaux liquides. 2. Le test interne de sécurité est ponctué par , puis le thermomètre passe en fonctionnement normal, autrement indique qu’il y a une anomalie. , tandis que °C clignote. A présent, le thermo-mètre 3. Ensuite, l’écran af che la température ambiante ou est prêt à l’usage. S’il n’est pas pris de température dans les 3 minutes qui suivent, le thermo-mètre est déconnecté automatiquement. 4. Nettoyer ou désinfecter la sonde de mesure avant chaque utilisation. Procéder ensuite à la mesure par voie orale, rectale ou axillaire (voir Méthodes de mesure). 5. Aussitôt que le thermomètre a détecté une stagnation de la température mesurée, °C cesse de clignoter et la valeur maximale mesurée est af chée, tandis que retentit toute une série de signaux sonores. 6. Le thermomètre poursuit la mesure pendant une minute supplémentaire, la température af chée pouvant continuer à augmenter légèrement. Ensuite la température maximale enregistrée est mémorisée et af chée à l’écran LCD jusqu’à la désactivation automatique au bout de 9 minutes. 7. Lorsque la température relevée se situe hors du minimum ou du maximum de mesure, l’écran LCD af che ou . 1. Premere il pulsante di accensione per attivare il termometro. Una visualizzazione completa garantisce il funzionamento corretto dell’indicatore LCD. 2. L’indicatore successivo indica il funzionamento normale in base al test di sicurezza interno. In caso contrario indica un funzionamento errato. sull’indicatore con C lampeggiante. A questo punto il 3. Quindi compare la temperatura ambiente oppure termometro è pronto per la misurazione. Se nei 3 minuti successivi non avviene nessuna misurazione della temperatura, il termometro viene disattivato automaticamente. 4. Pulire o disinfettare il sensore prima di ogni misurazione. Posizionare il sensore di misurazione (orale, rettale o ascellare). 5. Quando il termometro non rileva più nessun aumento signi cativo della temperatura, °C smette di lampeggiare e viene visualizzato il valore massimo misurato no a questo momento con l’emissione di una serie di segnali acustici. 6. Il termometro prosegue per un altro minuto nella misurazione della temperatura dopo il segnale acustico, ed è pertanto possibile un ulteriore limitato aumento della temperatura visualizzata. Quindi la temperatura massima rilevata viene mantenuta, visualizzata e salvata sul display LCD no alla disattivazione automatica dopo 9 minuti. 7. Se la temperatura rilevata è al di sopra o al di sotto del campo di misurazione, l’indicatore LDC indica o . ABRUF DER ZULETZT GEMESSENEN TEMPERATUR HOW TO RECALL THE LAST TEMPERATURE RAPPEL DE LA DERNIERE TEMPERATURE MESUREE RICHIAMO DELL’ULTIMA TEMPERATURA RILEVATA Den Einschaltknopf bitte etwa 1,5 Sekunden lang drücken. Auf der LCD-Anzeige erscheint wieder die zuletzt gemessene Temperatur zusammen mit dem Zeichen “M” unten rechts, beispielsweise . Please keep pressing the control button down approximately 1.5 seconds. The last temperature will be recalled on the LCD window with “M” ag appeared at the right-bottom corner. For example . Prière d’appuyer env. 1,5 seconde sur le bouton de mise en marche. A l’écran LCD s’inscrit alors la température mesurée en dernier, accompagnée en bas à droite du symbole « M », doit par exemple . Premere per circa 1,5 secondi il pulsante di attivazione. Sull’indicatore LCD compare nuovamente l’ultima temperatura rilevata con l’indicazione „M“ in basso a destra, ad esempio . Seules les températures supérieures à la température ambiante peuvent être mesurées. Mesure en site axillaire (environ 60 – 120 secondes) Avec une serviette, frotter sec le creux de l’aisselle. Positionner la sonde de mesure au creux de l’aisselle et plaquer le bras fermement contre le corps. La température axillaire est en général environ 0,5 °C à 1,0 °C inférieur que la température prise en site buccal. Veuillez noter que pour obtenir un meilleur résultat lors de la prise de température en site axillaire, il est conseillé de laisser le thermomètre entre 3 et 5 minutes en place, et ce indépendamment du signal sonore. Mesure en site buccal (environ 45 – 90 secondes) Glisser la sonde de mesure sous la langue et faire en sorte à réaliser un contact ferme et impeccable. Garder la bouche fermée et respirer normalement. La température normale est 36,0 °C à 37,5 °C avec cette méthode. Mesure en site rectal (environ 30 – 60 secondes) Enduire l’extrémité de la sonde de vaseline pour faciliter son introduction, puis la rentrer dans le rectum de 2 à 3 cm en faisant preuve de précaution. La température rectale est en général de 0,5 °C à 1,0 °C plus élevée que la température prise en site buccal. È possibile solo il rilevamento di temperature superiori alla temperatura ambiente! Misurazione ascellare (circa 60-120 secondi) Asciugare la cavità ascellare con un asciugamano. Inserire la testina del sensore nella cavità ascellare. Chiudere il braccio. La temperatura ascellare in genere è tra 0,5 °C e 1,0 °C al di sotto della temperatura orale. Tenere presente che per ottenere un risultato di misurazione migliore per la temperatura ascellare si consiglia una durata media di misurazione compresa tra 3 e 5 minuti indipendentemente dall’emissione del segnale acustico. Misurazione orale (circa 45-90 secondi) Inserire la testina del sensore sotto la lingua. Assicurarsi che il contatto sia stabile e positivo. Chiudere la bocca e respirare normalmente. La temperatura normale con questo metodo è compresa tra 36,0 °C e 37,5 °C. Misurazione rettale (circa 30-60 secondi) Cospargere il sensore con vaselina per favorire l’inserimento. Quindi introdurre la testina del sensore con cautela a 2-3 cm di profondità nel retto. La temperatura rettale in genere è tra 0,5 °C e 1,0 °C al di sopra della temperatura orale. Es ist nur die Messung von Temperaturen möglich, die über der Umgebungstemperatur liegen. 1. Axillares Messen (etwa 60 – 120 Sekunden) Die Achselhöhle mit einem Handtuch trocken reiben. Den Messfühlerkopf in die Achselhöhle schieben. Den Arm fest andrücken. Die Axillartemperatur ist im Allgemeinen etwa 0,5 °C bis 1,0 °C niedriger als die Oraltemperatur. Beachten Sie bitte, dass zum Erreichen eines besseren Messergebnisses der Axillartemperatur ungeachtet des Pieptons eine Mindestmesszeit von 3 bis 5 Minuten empfohlen wird. 2. Orales Messen (etwa 45 – 90 Sekunden) Den Messfühlerkopf unter die Zunge schieben. Für einen festen und guten Kontakt sorgen. Den Mund schließen und normal atmen. Die Normaltemperatur bei dieser Methode beträgt zwischen 36,0 °C und 37,5 °C. 3. Rektales Messen (etwa 30 – 60 Sekunden) Den Messfühlerkopf zwecks leichteren Einführens mit Vaseline einreiben. Danach den Messfühlerkopf vorsichtig 2 bis 3 cm tief in das Rektum einführen. Die Rektaltemperatur ist im Allgemeinen etwa 0,5 °C bis 1,0 °C höher als die Oraltemperatur. Wenn Sie die Temperaturen von zwei Thermometern miteinander vergleichen, ist es möglich, dass Sie zwei verschiedene Werte erhalten, auch wenn beide Thermometer innerhalb ihrer Genauigkeitstoleranz liegen. Es gibt Unterschiede bei jeder Messung und der Toleranzbereich des Thermometers kann eine Differenz von fast 0,1°C ausmachen. Intended use: Resolution: Accuracy: Display: Battery (included): Power consumption: Battery life: IP classi cation: Dimensions: Weight: Beeper: Memory: Working Conditions: Storage Conditions: Guarantee of Quality: SPÉCIFICATIONS 32.0 °C to 43.9°C Below 32.0°C display Lo°C Above 43.9°C display HI°C Measurement of body temperature 0.1 °C ±0.1 °C 34.0 °C to 42.0 °C Liquid crystal display 3 1/2 digits Micro Alkaline 192 or LR41 or AG3; 1.5 V 0.15 milliwatts in measurement mode More than 400 continuous measurements IP 22 ((effective against solid foreign objects with a nger; protected against dripping water) Approx. 133.5 mm x 22 mm x 11,5 mm Approx. 17 grams including battery Approx. 5 secs. sound signal when no relevant increase in temperature is detected Built-in memory enabling display of the previously measured value Temperature: 10 °C to 45°C, Humidity: 15 % to 95 % R.H. It is only is possible to measure temperatures that are above the ambient temperature. Temperature: -25 °C to +55°C, Humidity: 15 % to 95 % R.H. Conformity DIN EN 12470-3, Medical Thermometers part 3: Compact electrical thermometers with maximum device. Geratherm® is certi ed in accordance with Council Directive 93/42/EWG and EN ISO 13485 and is entitled to af x the CE-mark (Noti ed Body: TÜV Rheinland LGA Products GmbH). The present medical product is a device with extremely high degree of noise immunity. Therefore, the enclosure with the EMC tables was not printed out. It is only is possible to measure temperatures that are above the ambient temperature. Axillary Measurement (approximately 60 – 120 seconds) Dry the armpit with a towel. Place the probe head under the armpit. Close the arm rmly. In general, the axillary temperature is around 0.5 °C to 1.0 °C lower than oral temperature. Note that in order to achieve better axillary temperature measurement result, a minimum measuring time of 3 to 5 minutes is recommended regardless of the beep sound. Oral Measurement (approximately 45 – 90 seconds) Place the probe head under the tongue. Assure a xed and good contact. Close the mouth and breathe normally. A normal temperature by this method is usually considered between 36. 0 °C and 37.5 °C. Rectal Measurement (approximately 30 – 60 seconds) Lubricate the probe head with Vaseline for an easier insertion. Then, softly enforce the probe head into the rectum approximately 2 to 3 cm in depth. In general, the rectal temperature is around 0.5 °C to 1.0 °C higher than oral temperature. If you compare temperatures between two thermometers, it is possible to have two different readings even if both thermometers are within their accuracy tolerances. Differences in how you take each reading and the thermometer‘s tolerance range can account for nearly 0.1 °C variability. EMPFEHLUNG: Ermitteln Sie Ihre Normaltemperatur und achten Sie auf Veränderungen. Utilisation: Résolution: Précision de mesure: Af chage: Pile (comprise): Consommation d’énergie: Autonomie de la pile: Indice de protection : Dimensions: Poids: Signal : Mémoire: Conditions d’utilisation: Conditions de rangement: SPECIFICHE TECNICHE 32,0 °C à 43,9 °C à moins de 32,0 °C af chage Lo °C à plus de 43,9 °C af chage HI °C Mesure de la température corporelle 0,1 °C +/-0,1 °C (34,0 °C à 42,0 °C) écran à cristaux liquides 3 1/2 digits micro-alcaline type 192 ou LR41 ou AG3 1,5 V 0,15 milliwatt en mode de mesure plus de 4000 mesures IP22 (contre les corps solides et les chutes de gouttes d‘eaux) env. 133,5 mm x 22 mm x 11,5 mm 17 grammes env., pile comprise Signal sonore d’environ 5 s, lorsque la température ne monte plus de manière signi cative intégrée, permettant de rappeler à l’écran les valeurs de mesure précédentes température: 10 °C à 45 °C; humidité de l’air : 15 % à 95 % Il est seulement possible de mesurer une température qui se situe au-dessus de la température ambiante. température: -25 °C à +55 °C; humidité de l’air : 15 % à 95 % Le thermomètre rempli les exigences de la norme EN 12470-3 (Thermomètre électrique compact avec dispositif à maximum). Geratherm® est certi é selon la directive 93/42/CEE et EN ISO 13485 et donne droit à l’adjonction de l’identi cation (Lieu désigné TÜV Rheinland LGA Products GmbH). Le produit médical ici présent est un appareil ayant un degré très élevé d’immunité. C’est pourquoi nous nous abstenons d’imprimer le tableau CEM en pièce jointe. Lorsque vous comparez les températures prises avec deux thermomètres différents, il est possible que vous obteniez deux résultats différents, même si les deux thermomètres se situent dans leur zone de tolérance. Il y a des différences à chaque mesure et la zone de tolérance du thermomètre peut engendrer des différences de températures d’environ 0,1°C. Memoria. Condizioni di esercizio: da 32 °C a 45 °C Sotto 32,0°C, visualizzazione Lo°C Sopra 43,9°, visualizzazione HI°C misurazione della temperatura corporea 0,1°C ± 0,1°C nel campo da 34,0°C a 42,0°C display a cristalli liquidi 3 ½ cifre micro alcalina 192 o LR41 o AG3 1,5V 0,15 mW durante la misurazione oltre 4000 misurazioni IP22 (in ltrazione di corpi solidi di grandi dimensioni, protezione contro la pioggia) circa 133,5 mm x 22 mm x 11,5 mm circa 17 g, batteria compresa Segnale acustico di circa 5 s se non viene più rilevato nessun aumento di temperatura signi cativo. memoria incorporata con visualizzazione dell’ultimo valore misurato temperatura da 10°C a 45°C, umidità dal 15% al 95% È possibile misurare solamente temperature superiori a quella ambiente. temperatura da -25°C a +55°C, umidità dal 15% al 95% Scopo d’uso: Risoluzione: Accuratezza di misura: Display: Batteria (in dotazione): Consumo di energia: Durata della batteria: Classe di protezione: Dimensioni: Peso: Segnale: Compatibilità elettro magnetica (EMC): Il termometro soddisfa i requisiti della norma EN 12470-3, Prestazione dei termometri elettrici compatti (a comparazione e estrapolazione) aventi un dispositivo di massimo. Geratherm® è certi cato ai sensi della Direttiva 93/42/CE e della norma EN ISO 13485, ed ha ricevuto l’autorizzazione ad apporre la marcatura (Uf cio nominato: TÜV Rheinland LGA Products GmbH). Il presente dispositivo medico possiede un’elevatissima immunità alle interferenze. Per questo motivo si è rinunciato alla stampa dell’Appendice con le tabelle EMC. Se si confrontano le temperature di due termometri, è possibile i valori differenti anche se entrambi i termometri rientrano nella loro tolleranza di precisione. A ogni misurazione vi sono differenze e il campo di tolleranza del termometro può presentare una differenza di 0,1°C. CONSEIL : mesurez votre température normale et établissez les variations de température par rapport à celle-ci. SUGGERIMENTO: determinate la vostra temperatura normale e prestate attenzione alle variazioni. SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA Wenn das Batteriezeichen erscheint und blinkt, muss die Batterie ausgewechselt werden. Dazu: 1. Das Thermometer umdrehen, so dass das Etikett zum Benutzer zeigt. Die Abdeckung abziehen, wie in der Abbildung unten gezeigt. 2. Die verbrauchte Batterie mit einem spitzen Gegenstand, aber keinem scharfen Metallgegenstand entfernen. 3. Batterie herausnehmen. 4. Eine neue 1,5-V-Knopfzelle mit der Kathodenseite (-) nach oben einsetzen. 5. Die Abdeckung fest schließen Lorsque le symbole de la pile apparaît et clignote, il est impératif de changer la pile. Pour cela : 1. Retourner le thermomètre, de sort que son étiquette soit en regard de l’usager. Retirer le couvercle comme montré plus bas sur la gure. 2. Chasser la pile usée à l’aide d’un objet ef lé, mais pas d’objet métallique à angle vif. 3. Retirer la pile. 4. Insérer une pile neuve de 1,5 V avec la face positive (+) en haut. 5. Remettre le couvercle correctement en place. Se l’indicatore della batteria lampeggia, occorre procedere alla sostituzione come descritto qui di seguito: 1. Ribaltare il termometro in modo che l’etichetta sia rivolta verso l’utilizzatore. Estrarre la copertura come illustrato nella gura in basso. 2. Rimuovere la batteria esaurita con un oggetto appuntito ma non utilizzare un oggetto metallico af lato. 3. Estrarre la batteria. 4. Inserire una nuova batteria da 1,5 V con il polo positivo (+) rivolto verso l’alto. 5. Chiudere la copertura. appears and blinks, it means time to replace the battery. In this case, 1. Turn the thermometer over, with the label side facing to the user. Pull out the cover as the following illustration. 2. Remove the used battery by any pointed object but not sharp metal. 3. Withdraw the battery. 4. Insert a new 1.5 V button battery with the cathode side (-) up. 5. Close the cover securely. Attention: Ne pas jeter la pile avec les ordures ménagères ! Les stocker hors de portée des enfants. Ne jeter ni la pile ni le thermomètre au feu - risque d’explosion ! Warning: Do not dispose the battery in normal domestic waste! Out of reach of young children. Do not dispose of the battery in a re. It may explode. Achtung: Die Batterie darf nicht im Hausmüll entsorgt werden! Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Werfen Sie die Batterie oder das Thermometer nicht ins Feuer - sie könnten explodieren! Attenzione: la batteria non può essere smaltita nei ri uti domestici. Tenere lontano dalla portata dei bambini. Non gettare la batteria o il termometro nel fuoco – potrebbero esplodere! Beim Hausgebrauch den Messfühlerkopf stets vor und nach jeder Benutzung reinigen. Wischen Sie den Messfühlerkopf mit einer Lösung aus milder Seifenlösung und kaltem Wasser ab. Desin zieren Sie das Thermometer, indem Sie den Sensor und den unteren Abschnitt des Gehäuses mit einem Tuch abwischen, das zuvor in Alkohol (Empfehlung: Isopropylalkohol 70 %) getaucht wurde. Das Thermometer nicht abkochen und nicht im Autoklaven reinigen. For household use, always clean the probe head before and after each use. Wash the tip with a solution of mild detergent and cool water. Disinfect the thermometer by wiping the sensor and lower stem with a cloth dipped in a household antiseptic solution such as rubbing alcohol (recommendation: 70% isopropyl alcohol). The thermometer is water resistant. Do not boil or clean in autoclave. Nettoyer la tête de la sonde avant et après chaque utilisation en cas d’usage domestique. Essuyez la tête de la sonde avec une solution à base de solution savonneuse douce et de l’eau chaude. Désinfectez le thermomètre en essuyant la sonde et la partie inférieure du boîtier avec un chiffon plongé au préalable dans l’alcool (recommandation : alcool isopropylique 70 %). Le thermomètre est étanche. Ne pas sécher le thermomètre et ne pas le nettoyer dans un autoclave. In caso di impiego domestico pulire sempre la testina del sensore di misurazione prima e dopo ogni utilizzo. Pulire la testina del sensore di misurazione con una soluzione a base di sapone delicato e acqua fredda. Disinfettare il termometro frizionando il sensore e la parte inferiore del corpo con un panno precedentemente imbevuto nell’alcool (suggerimento: alcool isopropile 70%). Il termometro è a tenuta stagna. Non fare bollire il termometro e non pulirlo nell’autoclave. 1. Die Benutzung der Thermometer ist kein Ersatz für einen Arztbesuch. Anhaltendes Fieber, besonders bei Kindern, muss ärztlich behandelt werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung! 2. Die Temperatur von Kindern unter Aufsicht eines Erwachsenen messen. 3. Das Thermometer außer Reichweite von Kindern halten. Kleinteile können sich vom Thermometer ablösen. Diese können von Kindern verschluckt werden oder es besteht Erstickungsgefahr durch Einatmung der Teile. 4. Dieses Thermometer nicht kochen, nicht darauf beißen, nicht biegen, nicht fallen lassen oder auseinander nehmen. 5. Öffnen Sie niemals das Thermometer außer zum Wechseln der Batterien. 6. Temperaturmessungen innerhalb von 30 Minuten nach sportlicher Betätigung, nach dem Baden oder Essen vermeiden. 7. Thermometer beim Gebrauch, bei der Aufbewahrung oder beim Transport nie direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit oder extremen Temperaturen aussetzen und vor Schmutz schützen. 8. Thermometer nicht mehr verwenden, wenn es unregelmässig arbeitet oder die Anzeige defekt ist. 9. Die Möglichkeit allergischer Reaktionen und/ oder Hautreizungen kann nicht vollständig ausgeschlossen werden. 10. Vor dem Gebrauch das Thermometer auf Zimmertemperatur erwärmen lassen, wenn es bei erheblich niedrigeren Temperaturen aufbewahrt wurde. 1. Use of this instrument is not intended as a substitute for consultation with your physician. Prolonged high fever requires medical attention especially for your children. Please contact your physician. 2. Child’s temperature shall be taken under adult’s surveillance. 3. Keep out of the reach of unsupervised children. Choking resulting from a child swallowing a small part that has become detached from the thermometer. 4. Do not boil, bite, bend, drop or disassemble this thermometer. 5. Do not attempt to disassemble the unit except to replace the battery. 6. Avoid taking temperature in 30 minutes after physical exercises, bathing or dining. 7. Do not store, use and transport the unit under direct sunlight, at a high temperature, or in high humidity or dust. Performance may be degraded. 8. When the ambient temperature is greater than 35 ºC, immerse the probe head into cold water for around 5 – 10 seconds before normal temperature taking. 9. Stop using the thermometer if it operates erratically or if the display malfunctions. 10. The possibility of allergic reactions and / or skin irritation cannot be excluded completely. 1If the thermometer has been stored at below-freezing temperatures, allow the thermometer to warm naturally to room temperature before using. 1. L’utilisation du thermomètre ne saurait en aucun cas remplacer la consultation d’un médecin. Une èvre prolongée, chez l’enfant surtout, nécessite un traitement médical. Adressez-vous à votre médecin habituel. 2. Chez l’enfant, la prise de température doit se faire en présence d’un adulte. 3. Maintenir le thermomètre hors de portée des enfants. De petits composants du thermomètre peuvent se détacher de ce dernier. Les enfants pourraient les avaler et/ou s’étouffer avec. 4. Ce thermomètre ne doit pas être mis dans l’eau bouillante ; de même, il ne faut pas le mordre, le déformer ou le laisser tomber, ni le démonter. 5. N’ouvrez jamais le thermomètre sauf pour remplacer la pile. 6. Eviter de prendre la température dans la demi-heure suivant une activité sportive, après le bain ou le repas. 7. Au cours de l’emploi, du rangement ou du transport, ne jamais exposer le thermomètre directement aux rayons du soleil, à l’humidité ou aux températures extrêmes, ni aux saletés. 8. Ne plus utiliser le thermomètre s’il fonctionne de manière aléatoire ou si l’af chage est défectueux. 9. La possibilité de réactions allergiques et/ou d’irritations cutanées ne peut être complètement exclue. 10. Réchauffer le thermomètre avant utilisation s’il a été entreposé dans un endroit frais. 1. L’utilizzo del termometro non sostituisce un consulto medico. La febbre persistente in particolare nei bambini deve essere oggetto di cure mediche. Contattare il proprio medico curante. 2. Misurare la temperatura dei bambini con la supervisione di un adulto. 3. Tenere il termometro lontano dalla portata dei bambini. Piccoli frammenti potrebbero staccarsi dal termometro con il conseguente rischio di ingestione o di soffocamento in seguito all’inalazione delle parti. 4. Non bollire il termometro, non morderlo, non piegarlo, non lasciarlo cadere o separarlo. 5. Non aprire mai il termometro salvo che per sostituire le batterie. 6. Evitare le misurazioni della temperatura entro 30 minuti dallo svolgimento di un’attività sportiva, dopo il bagno o i pasti. 7. Durante l’utilizzo, la conservazione o il trasporto non esporre mai il termometro alla luce solare diretta, all’umidità o alle temperature estreme e proteggerlo dalla sporcizia. 8. Non utilizzare più il termometro se funziona in modo irregolare o se l’indicatore è difettoso. 9. Non si può escludere completamente la possibilità di reazioni allergiche e/o di in ammazioni cutanee. 10. Prima dell’utilizzo riscaldare il termometro a temperatura ambiente, se in precedenza è stato conservato a temperature particolarmente basse. AVVERTENZE SULLO SMALTIMENTO Bei der Entsorgung des Thermometers sowie der Batterien sind die jeweils gültigen Vorschriften zu beachten. Dieses Thermometer darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verp ichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Thermometer entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Observe the applicable regulations when disposing of the thermometer and batteries. This thermometer must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of the thermometer. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Pour le traitement du thermomètre et des piles usagés, il convient de respecter la législation en vigueur. Ce thermomètre ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Chaque utilisateur est tenu de restituer tous les appareils électriques et electroniques, qu’ils contiennent des produits nocifs ou non, auprès d’un centre de collecte de sa commune ou dans le commerce, a n qu’ils soient traités en respectant l’environnement. Otez les piles avant de recycler le thermomètre. Ne jetez pas les piles usagées avec les ordures ménagères mais dans une déchetterie ou apportez-les dans un centre de collecte dans le commerce. Osservare le norme vigenti durante lo smaltimento del termometro e delle batterie. Il termometro non deve essere smaltito insieme ai ri uti domestici. Gli utenti sono tenuti a conferire tutti gli apparecchi elettrici o elettronici, indipendentemente dalle sostanze nocive in essi contenute, presso un punto di raccolta comunale o presso il rivenditore, di modo che possano essere smaltiti nel rispetto dell’ambiente. Rimuovere le batterie prima di smaltire il termometro. Non gettare le batterie usate nei ri uti domestici, bensì nei ri uti speciali, oppure conferirle in una stazione di raccolta apposita presso un rivenditore specializzato. Die Garantie für dieses Thermometer beträgt 2 Jahre ab dem Kaufdatum und umfasst vom Hersteller verursachte Mängel bei normalem Gebrauch. Wir reparieren Ihr Thermometer kostenlos, wenn es aufgrund von fehlerhaften Teilen oder einer fehlerhaften Montage nicht ordnungsgemäß funktioniert. Diese Garantie erstreckt sich auf alle Teile, außer der Batterie. Durch unsachgemäßen Gebrauch entstandene Schäden an Ihrem Thermomter sind von der Garantie ausgenommen. Wir empfehlen, das Thermometer bei professionellem Gebrauch alle 2 Jahre von einem autorisierten Labor überprüfen zu lassen (in Deutschland gesetzlich vorgeschrieben). This thermometer is guaranteed for two years from the date of purchase against manufacturer’s defect under normal use. If your unit does not function properly due to defective parts or assembly we will repair it free of charge. All parts are covered by this warranty excluding the battery. The warranty does not cover damage to your unit due to improper handling. Ce thermomètre béné cie à compter de la date d’achat, d’une garantie contractuelle de 2 ans couvrant tous les vices de fabrication survenant dans les conditions d’un usage normal au foyer. Le respect scrupuleux des consignes données vous garantit un fonctionnement parfait de l’instrument pendant de longues années. Au cas où votre thermomètre ne devrait pas fonctionner correctement, prière de véri er la pile d’abord (voir les instructions de remplacement de la pile) et la rechanger si nécessaire. Per il presente termometro vale una garanzia di due anni per eventuali difetti di produzione a partire dalla data dell’acquisto per un normale uso. Un attento rispetto delle istruzioni assicura un funzionamento af dabile per anni. Se il termometro non funziona correttamente, controllare innanzi tutto la batteria (vedere le istruzioni per la sostituzione della batteria). Eventualmente sostituirla. SYMBOL INDEX Achtung, Sicherheitshinweise in der Gebrauchsanweisung beachten Lagerung bei einer rel. Luftfeuchtigkeit zwischen 15 % und 95 % R.H. Batterie enthält einen geringen Anteil an Quecksilber und Blei und darf nicht im Hausmüll entsorgt werden Chargenbezeichnung (mm/yyyy; Monat/Jahr) Hersteller Gerät darf nicht im Hausmüll entsorgt werden. Type BF applied part Caution! Read the instruction manual. Geratherm Medical AG Fahrenheitstraße 1 D-98716 Geschwenda Deutschland www.geratherm.com Per l’uso professionale si consiglia di far veri care l’apparecchio da un laboratorio autorizzato ogni due anni. Dans le cas d’un usage professionnel, faire contrôler l’instrument tous les 2 ans par un laboratoire agréé. Manufacturer The device must not be disposed of with household waste. Attention ! Lire le mode d’emploi ! Geratherm Medical AG Fahrenheitstraße 1 D-98716 Geschwenda Germany www.geratherm.com Battery contains a small fraction of mercury and plumb must not be disposed of with household waste. Batch code (mm/yyyy; month/ year) Suivre les instructions d´emploi Stockage dans un environnement af chant une humidité relative entre 15 % et 95 % H.R. Protéger contre l´humidité La pile contient un faible pourcentage de mercure et de plomb. Elle ne doit par conséquent pas être jetée avec les ordures m

Open the catalog to page 1

All Geratherm Medical AG catalogs and technical brochures

  1. active control+

    212 Pages

  2. Wristwatch

    2 Pages

  3. Classic

    2 Pages

  4. ERGOSTIK

    3 Pages

  5. Bodystik

    3 Pages

  6. Spirostik

    3 Pages

  7. Ambistik

    2 Pages

  8. IFU-rapid

    2 Pages

  9. IFU-color

    2 Pages

  10. IFU-clinic

    2 Pages

  11. IFU-easy-med

    180 Pages

  12. IFU-desktop

    164 Pages

  13. Diffustik

    2 Pages

Archived catalogs

  1. IFU-desktop-2.0

    214 Pages

  2. Bodystik

    2 Pages

  3. Ambistik

    2 Pages

  4. SpO2stik

    2 Pages

  5. Spirostik

    2 Pages