IFU-color
2Pages

{{requestButtons}}

Catalog excerpts

IFU-color - 1

Medical digital thermometer Geratherm® Color GT-131 Geratherm Medical AG Germany C€0197 Thermometre medical digital Geratherm® Color GT-131 Geratherm Medical AG Allemagne C€0197 Termometro medico digitale Geratherm® Color GT-131 Geratherm Medical AG Germania CC0197 INSTRUCTION FOR USE Please read carefully before using MODE D'EMPLOI Priere de lire attentivement avant i’emploi. ISTRUZIONI D'USO Leggere attentamente prima dell’uso. PARTS DESCRIPTION SPECIFICHE TECNICHE Messbereich: Verwendungszweck: Auflosung: Messgenauigkeit: Anzeige: Batterie: (beiliegend) Energieverbrauch: Lebensdauer der Batterie: Schutzgrad: Abmessungen: Gewicht: Signal: Speicher: Betriebsbedingungen: Aufbewahrungsbedingungen: Qualitatsgarantie: Elektromagnetische Vertraglichkeit (EMV): a^CHIHITS 32,0 °C bis 43,9 °C / Unter 32,0 °C Anzeige L °C / Uber 43,9 °Anzeige H °C Messung der Korpertemperatur 0,1 °C ± 0,1 °C von 34,0 °C bis 42,0 °C; ± 0,2 °C (anderer Bereich) Flussigkristallanzeige 3 1/2 Stellen Micro Alkaline 192 oder LR41 1,55 V 0,15 mW beim Messen Uber 200 Stunden Dauerbetrieb IP 27 (Geschutzt gegen feste Fremdkorper mit Durchmesser ab 12,5 mm und Schutz ge-gen zeitweiliges Untertauchen) 129,80 mm x 18,00 mm x 10,00 mm Ca. 14 g einschliesslich Batterie Akustisches Signal von ca. 10 s, wenn kein relevanter Temperaturanstieg mehr festgestelllt wird Eingebauter Speicher, wodurch der zuletzt gemessene Wert angezeigt werden kann Temperatur: 10 °C bis 40 °C, Feuchtigkeit: 15 % bis 95 % R.H., AEs ist nur die Messung von Temperaturen moglich, die uber der Umgebungstempera-tur liegen. Temperatur: -25 °C bis +55 °C, Feuchtigkeit: 15 % bis 95 % R.H. Das Thermometer erfullen die Forderungen der EN 12470-3 (Elektrische Kompaktthermo-meter mit Maximumvorrichtung). Geratherm® ist zertifiziert nach Richtlinie 93/42/EWG und EN ISO 13485 und berechtigt zur Anbringung der Kennzeichnung C€0197 (Benannte Stel-le TUV Rheinland LGA Products GmbH). Bei dem vorliegenden Medizinprodukt handelt es sich um ein Gerat mit extrem hohem Mate an Storfestigkeit. Deshalb wird auf den Druck des Anhangs der EMV-Tabellen verzichtet. Range: Intended use: Resolution: Accuracy: Display: Battery (included): Power consumption: Battery life: IP classification: Dimensions: Weight: Beeper: Memory: Working Conditions: Storage Conditions: Guarantee of Quality: 32.0 °C to 43.9 °C, Below 32.0 °C display L °C, Above 43.9 °C display H °C Measurement of body temperature 0.1 °C ± 0.1 °C (34.0 °C to 42.0 °C) ± 0.2 °C (other range) Liquid crystal display 3 1/2 digits Micro Alkaline 192 or LR41 1.55V 0.15 milliwatts in measurement mode More than 200 hours of continuous operation IP 27 (Protected against solid foreign objects with a diameter of 12.5 mm and protection against temporary immersion) 129.80 mm x 18.00 mm x 10.00 mm Approx. 14 grams including battery Approx. 10 secs. sound signal when no relevant increase in temperature is detected Built-in memory enabling display of the previously measured value Temperature: 10 °C to 40 °C, Humidity: 15 % to 95 % R.H. Alt is only is possible to measure temperatures that are above the ambient temperature. Temperature: -25 °C to +55 °C, Humidity: 15 % to 95 % R.H. EN 12470-3 Clinical thermometers - Part 3: Performance of compact electrical thermometers with maximum device. Geratherm® is certifi ed in accordance with Council Directive 93/42/EWG and EN ISO 13485 and is entitled to affix the CE-mark C£0197 (Notified Body: TUV Rheinland LGA Products GmbH). The present medical product is a device with extremely high degree of noise immunity. Therefore, the enclosure with the EMC tables was not printed out. Echelle : Utilisation : Resolution : Precision : Affichage : Piles (comprises) : Consommation : Duree de vie des piles : Degre de protection : Dimensions : Poids : Signal : Memoire : Conditions d’utilisation : Conditions de rangement Garantie: de 32,0 °C a 43,9 °C ; En dessous de 32,0 °C, L °C s’affiche ; En dessus de 43,9 °C, H °C s’affiche Mesure de la temperature corporelle 0.1 °C ±0,1 °C de 34,0 ° C a 42,0 °C; ±0,2 °C (pour une autre echelle) Affichage a cristaux liquides de 3 1/2 chiffres Micro Alcaline 192 ou LR41 1,55V 0,15 milliwatts en fonctionnement Plus de 200 heures d’autonomie IP 27 (protege contre des corps etrangers solides d’un diametre de plus de 12, 5 mm et protection contre une immersion temporaire) 129,80 mm x 18,00 mm x 10,00 mm Env. 14 grammes piles comprises Signal sonore d’environ 10 secondes si aucune augmentation significative de temperature n’est plus constate La memoire integree permet l’affiche de la valeur mesuree precedemment Temperature: de 10°C a 40°C, Humidite: de 15 % a 95 % All est seulement possible de mesurer une temperature qui se situe au-dessus de la temperature ambiante. Temperature: de -25 °C a +55 °C °C, Humidite: de 15 % a 95 % Le thermometre rempli les exigences de la norme EN 12470-3 (Thermometre electrique compact avec dispositif a maximum). Geratherm® est certifie selon la directive 93/42/CEE et EN ISO 13485 et donne droit a l’adjonction de l’identification C€0197 (Lieu designe TUV Rheinland LGA Products GmbH). Le produit medical ici present est un appareil ayant un degre tres eleve d’immunite. C’est pourquoi nous nous abstenons d’imprimer le tableau CEM en piece jointe. Campo di misura: Scopo d‘uso: Risoluzione: Accuratezza di misura: Display: Batteria (in dotazione): Consumo di energia: Durata della batteria: Grado di protezione: Dimensioni: Peso: Segnale: Memoria: Condizioni di esercizio: Condizioni di conseivazione: Garanzia di qualita: da 32 °C a 45 °C; Sotto 32,0 °C, visualizzazione L °C; Sopra 43,9 °C, visualizzazione H °C misurazione della temperatura corporea 0,1 °C ± 0,1 °C nel campo da 34,0 °C a 42,0 °C; e ± 0,2 °C in altri campi display a cristalli liquidi 3 % cifre micro alcalina 192 o LR41 1,55V 0,15 mW durante la misurazione oltre 200 ore di esercizio continuo IP 27 (protetto dai corpi estranei solidi di diametro a partire da 12,5 mm, e protetto contro gli effetti dell‘immersione) 129,80 mm x 18,00 mm x 10,00 mm circa 14 g, batteria compresa segnale acustico di circa 10 s quando non viene piu rilevato un aumento significativo della temperatura memoria incorporata con visualizzazione dell’ultimo valore misurato A temperatura da 10 °C a 40 °C, umidita dal 15 % a 95 % E possibile misurare solamente temperature superiori a quella ambiente. temperatura da -25 °C a +55 °C, umidita dal 15 % a 95 % Il termometro soddisfa i requisiti della norma EN 12470-3, Prestazione dei termometri elet-trici compatti (a comparazione e estrapolazione) aventi un dispositivo di massimo. Geratherm® e certificato ai sensi della Direttiva 93/42/CE e della norma EN ISO 13485, ed ha ricevuto l’autorizzazione ad apporre la marcatura C€0197 (Ufficio nominato: TUV Rheinland LGA Products GmbH). Il presente dispositivo medico possiede un‘elevatissima immunita alle interferenze. Per questo motivo si e rinunciato alla stampa dell‘Appendice con le tabelle EMC. Die Benutzung der Thermometer ist kein Ersatz fur einen Arztbesuch. Anhaltendes Fieber, besonders bei Kindern, muss arztlich behandelt werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Aizt in Verbindung! Die Temperatur von Kindern unter Aufsicht eines Erwachsenen messen. Das Thermometer auteer Reichweite von Kindern halten. Kleinteile konnen sich vom Thermometer ablosen. Diese konnen von Kindern verschluckt werden oder es besteht Erstickungsgefahr durch Einatmung der Teile. Dieses Thermometer nicht kochen, nicht darauf beiteen, nicht biegen, nicht fallen lassen oder auseinander nehmen. Offnen Sie niemals das Thermometer auteer zum Wechseln der Batterien. Temperaturmessungen innerhalb von 30 Minuten nach sportlicher Betatigung, nach dem Baden oder Essen vermeiden. Thermometer beim Gebrauch, bei der Aufbewahrung oder beim Transport nie direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit oder extremen Temperaturen aussetzen und vor Schmutz schutzen. Thermometer nicht mehr verwenden, wenn es unregelmateig arbeitet oder die Anzeige defekt ist. Vor dem Gebrauch das Thermometer auf Zimmertemperatur erwarmen lassen, wenn es bei erheblich niedrigeren Temperaturen aufbewahrt wurde. Use of this instrument is not intended as a substitute for consultation with your physician. Prolonged high fever requires medical attention especially for your children. Please contact your physician. 2. Child’s temperature shall be taken under adult’s surveillance. 3. Keep out of the reach of unsupeivised children. Choking resulting from a child swallowing a small part that has become detached from the thermometer. 4. Do not boil, bite, bend, drop or disassemble this thermometer. 5. Do not attempt to disassemble the unit except to replace the battery. 6. Avoid taking temperature in 30 minutes after physical exercises, bathing or dining. 7. Do not store, use and transport the unit under direct sunlight, at a high temperature, or in high humidity or dust. Performance may be degraded. 8. Stop using the thermometer if it operates erratically or if the display malfunctions. 9. If the thermometer has been stored at below-freezing temperatures, allow the thermometer to warm naturally to room temperature before using. L’utilisation du thermometre ne peut remplacer une visite chez le medecin. Une fievre persistante, en particulier chez les enfants, doit etre traitee par un medecin. Merci de prendre contact avec votre medecin traitant ! 2. Mesurer la temperature d’un enfant sous la surveillance d’un adulte. 3. Tenir ce thermometre hors de portee des enfants. Des petites pieces peuvent s’en detacher. Celles-ci peuvent etre avalees par des enfants et ils courent un risque d’etouffement en inhalant les pieces. 4. Ne pas faire bouillir ce thermometre, ne pas le mordre, ne pas le plier, ne pas le faire tomber ou le demonter. 5. Ne jamais ouvrir le thermometre sauf pour changer la pile. 6. Eviter de prendre la temperature moins de 30 minutes apres un effort, un bain ou un repas. 7. Ne jamais exposer le thermometre, lors de son utilisation, de son rangement ou de son transport a la lumiere directe du soleil, l’humidite ou a des temperatures extremes et le proteger des salissures. 8. Ne plus utiliser le thermometre s’il ne fonctionne pas correctement ou si l’affichage est defectueux. 9. Avant utilisation, laisser le thermometre se rechauffer a temperature ambiante s’il a ete conserve a des temperatures considerablement plus basses. 1. L‘utilizzo del termometro non sostituisce la visita medica. Una febbre persistente, in particolare nei bambini, deve essere curata da un medico. Contattare il proprio medico a questo proposito. 2. Misurare la temperatura nei bambini sotto la sorveglianza di un adulto. 3. Tenere il termometro lontano dalla portata dei bambini. Le parti di piccole dimensioni possono staccarsi dal termo-metro, e possono essere ingerite dai bambini, oppure possono costituire pericolo di soffocamento per inalazione. 4. Non far bollire il termometro, non morderlo, non piegarlo, non smontarlo ne lasciarlo cadere. 5. Non aprire mai il termometro se non per sostituire le batterie. 6. Evitare di misurare la temperatura subito dopo attivita sportive, dopo aver mangiato o fatto il bagno; in questi casi attendere almeno 30 minuti. 7. Non esporre mai il termometro alla luce diretta del sole, all‘umidita o a temperature estreme durante l‘uso, la custodia o durante il trasporto, proteggerlo inoltre dalla sporcizia. 8. Non utilizzare piu il termometro se non funziona in maniera non regolare, oppure se il display e difettoso. 9. Se il termometro e stato custodito a temperature molto basse, farlo riscaldare a temperatura ambiente prima di utilizzarlo. BATTERY REPLACEMENT SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA 1. Wfenn das Symbol “ ^7 ” erscheint, muss die Batterie ausgewechselt werden. 2. Ziehen Sie die Batterieabdeckung und Dichtung in die angegebene Richtung ab. 3. Verwenden Sie einen Zahnstocher oder eine isolierte Sonde, um die Batterie zu entfernen. Vermeiden Sie dabei scharfe Metallgegenstande. 4. Setzen Sie eine neue 1,55 VDC-Knopfbatterie vom Typ SR41, UCC392, LR41,192 oder eines aquivalenten Typs in das Fach ein, und zwar mit der positiven Seite nach oben und der negativen Seite nach unten. 5. Setzen Sie die Dichtung und Batterieabdeckung wieder auf und befestigen Sie sie sicher. 1. ^en the symbol “ ^7 ” appears, the battery needs to be replaced. 2. Pull the battery cover and the plug off in the direction as shown. 3. Use a toothpick or insulated probe to remove the battery. Avoid using any sharp metal object in this operation. 4. Place a new 1.55 VDC button size battery type SR41, UCC392, LR41, 192 or equivalent in the chamber with positive side up and the negative side facing down. 5. Replace and fasten the plug and battery cover securely. 1. Lorsque le symbole “ ^7 ” apparait, il faut changer les piles. 2. Retirer la partie qui protege la pile comme sur le dessin. 3. Utiliser un cure-dent ou une sonde isolee pour retirer la pile. Eviter d’utiliser un objet metallique pointu pour cette operation. 4. Mettre un nouvelle pile de taille 1.55 VDC et de type SR41, UCC392, LR41 , 192 ou equivalent dans le compar-timent avec la borne positive vers le haut et la borne negative vers le bas. 5. Bien replacer et fermer partie qui protege la pile. 1. Quando compare il simbolo “ ^7 ” , occorre sostituire la batteria. 2. Estrarre il coperchio del vano batteria e la guarnizione nella direzione indicata. 3. Utilizzare uno stuzzicadenti od una sonda isolata per rimuovere la batteria, evitando oggetti in metallo taglienti. 4. Inserire nel vano una nuova batteria da 1,55 VDC del tipo SR41, UCC392, LR41, 192 o di tipo equivalente, con il lato positivo rivolto verso l’alto e quello negativo rivolto verso il basso. 5. Rimontare la guarnizione ed il coperchio del vano batteria e fissarlo in modo sicuro. Discard old battery carefully, out of reach of young children. Do not dispose of the battery in a fire. It may explode. ISTRUZIONI D‘USO 1. Drucken Sie auf den Ein-/Aus-Knopf. Auf der Anzeige wird liQ 0.0SI zu sehen sein. 2. Lassen Sie den EIN/-AUS-Schalter los, und auf der Anzeige wird L °C mit °C aufblinken. 3. Reinigen oder desinfizieren Sie den Messfuhler vor jeder Messung. Positionieren Sie den Messfuhler oral, rektal oder axillar (siehe Messmethoden). 4. Sobald das Thermometer keinen relevanten Temperaturanstieg mehr feststellt, hort °C auf zu blinken, und der bis dahin gemessene Maximalwert wird angezeigt, wobei eine Reihe von Signaltonen zu horen ist. 5. Das Thermometer setzt die Temperaturmessung nach dem Signalton eine weitere Minute fort, wobei ein weiterer geringfugiger Anstieg der angezeigten Temperatur moglich ist. Danach wird die gemessene maximale Temperatur festgehalten und bis zur automatischen Abschaltung nach 3 Minuten auf der LCD-Anzeige angezeigt und gespeichert. Oder durch kurzes Drucken des AN/AUS-Knopfes kann das Thermometer direkt ausgeschalten werden. 6. Das Gerat schaltet sich nach ca. 3 Minuten automatisch ab. Um die Lebensdauer der Batterie zu verlangern, sollte das Thermometer lieber durch Drucken des AN/AUS-Knopfes ausgeschaltet werden, nachdem die Temperatur notiert wurde. 7. Um im Speicher nachzusehen, drucken Sie den Ein-/Aus-Knopf und halten ihn 2 Sekunden, wenn sich das Gerat im Aus-Zustand befindet. Auf der LCD-Anzeige erscheint die zuletzt gemessene Temperatur. HINWEIS: Sie konnen einen hygienischen Plastikschutz auf die Sensorspitze stecken, um eine Kreuzinfektion und erneute Ansteckung zu vermeiden. Bei Abdeckung des Messfuhlers kann es zu Abweichungen von der tatsachlichen Temperatur von 0,1 °C kommen. Entsorgen Sie jeden verwendeten Plastikschutz fur den Messfuhler und bewahren Sie das Gerat an einem sicheren Ort auf. 1. Press the on/off button. The display will read it 2. Release the power switch and the display will show L °C with °C flashing. 3. Clean or disinfect the probe before every measurement. Position the probe (oral, rectal, axillary etc.). 4. As soon as the thermometer does not register any further relevant increase in temperature, °C stops flashing and the maximum value measured up to that time is shown, accompanied by a series of audible signals. 5. The thermometer continues measuring the temperature for a further minute after the audible signals begin, and in this time there may possibly be a further slight increase in the temperature shown. After that, the maximum temperature measured is recorded and stored; it remains visible on the LCD display for 3 minutes until the thermometer is automatically switched off. Or short press the ON/OFF button to switch off directly. 6. The unit will automatically turn off in 3 minutes (approx.). However, to prolong battery life, it is best to turn the thermometer off by pressing the ON/OFF button once the temperature has been noted. 7. To check memory: Press on/off button and hold button for 2 seconds when the unit is under off state. The last temperature will be recalled on the LCD window. NOTE: You may put a sanitary plastic probe shield on the sensor tip to help prevent cross-infection and recontamination. Use of the probe cover may result in a 0.1 °C difference from actual temperature. Dispose of any used probe shield and store the unit in a safe place. 1. Appuyer sur le bouton ON/OFF. Sur l‘ecran apparait : 2. Lacher le bouton ON/OFF, et sur l’ecran apparait L °C, avec le symbole °C qui clignote. 3. Nettoyez ou desinfectez le capteur avant chaque mesure. Positionnez le capteur dans la bouche, sous une aisselle ou par voie rectale (voir les instructions de mesure). 4. Des que le thermometre ne releve plus de montee de temperature significative, le symbole °C cesse de clignoter et la temperature maximale mesuree est affichee. Le thermometre emet une serie de bips sonores. 5. Le thermometre continue de mesurer la temperature apres le signal sonore pendant encore une minute et une augmentation minime de la temperature affichee est possible. Ensuite, la temperature maximale mesuree est enregistree et affichee sur l’afficheur LCD jusqu’a l’arret automatique apres 3 minutes. Ou alors le thermometre peut etre eteint directement en appuyant brievement sur le bouton ON/OFF. 6. L’appareil s’eteint automatiquement au bout de 3 minutes. Pour prolonger la duree de vie de la pile, il est preferable d’eteindre le thermometre en appuyant sur le bouton ON/OFF apres avoir note la temperature. 7. Pour consulter la memoire, appuyez sur le bouton ON/OFF et maintenez-le pendant 2 secondes, quand l’appareil est eteint. Sur l’afficheur LCD, la derniere temperature mesuree apparait. REMARQUE : Vous pouvez recouvrir l’extremite de la sonde d’un couvre-sonde en plastique pour eviter une infection croisee ou une contamination. L’utilisation d’un couvre-sonde peut provoquer une difference de temperature de 0,1 °C par rapport a la temperature reelle. Jetez tout couvre-sonde usage et conservez l’appareil dans un endroit sur. 1. Premere il pulsante ON/OFF. Sul display compare: 2. Rilasciare il pulsante ON/OFF: sul display compare L °C, e °C lampeggia. 3. Pulire o disinfettare il sensore prima di ciascuna misurazione. Posizionare il sensore in bocca, nel retto o sotto l‘ascella (vedi Metodi di misurazione). 4. Non appena il termometro non rileva piu un aumento significativo di temperatura, °C smette di lampeggiare e viene visualizzato il valore massimo misurato fino a quel momento, accompagnato da una serie di segnali acustici. 5. Il termometro continua a misurare la temperatura ancora per un minuto dopo il segnale acustico, in quanto e ancora possibile un minimo aumento della temperatura visualizzata. Dopodiche viene confermata la massima temperatura misurata, che viene memorizzata e visualizzata sul display LCD fino allo spegnimento automatico 3 minuti dopo. Il termometro pud essere inoltre spento direttamente premendo brevemente il pulsante ON/OFF. 6. L‘apparecchio si spegne automaticamente dopo circa 3 minuti. Per prolungare la durata della batteria si consiglia tuttavia di spegnere il termometro con il pulsante ON/OFF dopo aver annotato la temperatura. 7. Per controllare successivamente la temperatura memorizzata, premere il pulsante On/off e tenerlo premuto per 2 secondi se il termometro era spento. Sul display LCD compare l‘ultimo valore misurato della temperatura. NOTA: E possibile inserire sulla punta del sensore un coprisensore igienico in plastica per evitare infezioni crociate e contaminazioni. L‘utilizzo del coprisensore pud provocare una differenza di temperatura rispetto alla tem-peratura effettiva di 0,1 °C. Smaltire i coprisensori utilizzati e conservare l‘apparecchio in un luogo sicuro. MEASUREMENT METHODS . Es ist nur die Messung von Temperaturen moglich, die uber der Umgebungstemperatur liegen. ORAL (etwa 45 - 90 Sekunden) Stecken Sie den Messfuhler weit unter die Zunge des Patienten. Weisen Sie den Patienten an, den Mund geschlossen zu halten. Die Normaltemperatur bei dieser Methode betragt zwischen 36,0 °C und 37,5 °C. REKTAL (etwa 30 - 60 Sekunden) Falls Ihr Arzt eine rektale Temperaturmessung empfiehlt, konnen Sie eine Schutzhulle fur den Messfuhler verwenden. Stecken Sie das Thermometer in diese Schutzhulle. Reiben Sie die Schutzhulle fur den Messfuhler mit einem wasserloslichen Gel ein, um das Einfuhren zu erleichtern. Verwenden Sie keine Rohvaseline. Fuhren Sie die Spitze des Messfuhlers nicht weiter als 1,5 cm in das Rektum ein. STOPPEN Sie, falls Sie irgendeinen Wderstand spuren. Die Rektaltemperatur ist im Allgemeinen etwa 0,5 °C bis 1,0 °C hoher als die Oraltemperatur. AXILLAR Reiben Sie die Achselhohle mit einem trockenen Handtuch ab. Stecken Sie den Messfuhler in die Achselhohle des Pa-tienten und sorgen Sie dafur, dass dessen Arm fest an die Korperseite angepresst wird. Die Axillartemperatur ist im Allgemeinen etwa 0,5 °C bis 1,0 °C niedriger als die Oraltemperatur. Beachten Sie bitte, dass zum Erreichen eines besseren Messergebnisses der Axillartemperatur ungeachtet des Piep-tons eine Mindestmesszeit von 2 bis 3 Minuten empfohlen wird. A HINWEIS: Falls Sie Temperaturen zwischen zwei Thermometern vergleichen, ist es moglich, dass Sie zwei unter-schiedliche Werte angezeigt bekommen, selbst wenn beide Thermometer innerhalb ihrer Genauigkeit-stoleranz liegen. Es gibt Unterschiede bei jeder Messung und der Toleranzbereich des Thermometers kann eine Differenz von fast 0,1 °C ausmachen. EMPFEHLUNG: Ermitteln Sie Ihre Normaltemperatur und achten Sie auf Veranderungen. It is only is possible to measure temperatures that are above the ambient temperature. ORAL USE (about 45 - 90 seconds) Place the probe well under the patient‘s tongue. Instruct the patient to keep their mouth closed. A normal temperature by this method is usually considered between 36. 0 °C and 37.5 °C. REKTAL USE (about 30 - 60 seconds) If rectal temperature is recommended by your doctor, you may use a probe cover. Insert thermometer into the probe cover. Lubricate the probe cover with a water soluble jelly for easier insertion. Do not use petroleum jelly. Insert tip of probe no more than 1,5 cm into rectum. STOP if you meet any resistance. In general, the rectal temperature is around 0.5 °C to 1.0 °C higher than oral temperature. AXILLAR USE Wipe armpit with a dry towel. Place probe in the patient‘s armpit and keep the patient‘s arm pressed firmly against their side. In general, the axillary temperature is around 0.5 °C to 1.0 °C lower than oral temperature. Note that in order to achieve better axillary temperature measurement result, a minimum measuring time of 2 to 3 minutes is recommended regardless of the beep sound. If you compare temperatures between two thermometers, it is possible to have two different readings even if both thermometers are within their accuracy tolerances. Differences in how you take each reading and the thermometer‘s tolerance range can account for nearly 0.1 °C variability. REMEMBER: Find your normal temperature and watch for changes. Il est seulement possible de mesurer une temperature qui se situe au-dessus de la temperature ambiante. UTILISATION ORALE (env. 45 a 90 secondes) Positionner la sonde de mesure correctement sous la langue du patient. Lui imposer de garder la bouche fermee tout au long de la prise de temperature. Avec cette methode, une temperature situee entre 36,0 °C et 37,5 °C est habituellement consideree comme normale. UTILISATION RECTALE (env. 30 a 60 secondes) Si le medecin vous conseille de prendre la temperature en site rectal, vous pouvez utiliser un cache-sonde que vous passez sur la sonde. Pour faciliter l’introduction du cache-sonde dans le rectum, l’enduire d’un gel soluble dans l’eau, pas de petrolatum. Engager la pointe de sonde de 15 mm au maximum dans le rectum. Si vous percevez la moindre resistance, cesser immediatement l’introduction. Le capteur se trouve directement dans la pointe de la sonde, il n’est donc pas necessaire d’enfoncer la sonde trop loin dans le rectum. La temperature rectale est en general de 0,5 °C a 1,0 °C superieure a la temperature buccale. UTILISATION SOUS LES AISSELLES S’essuyer l’aisselle avec une serviette seche. Positionner la sonde de mesure au creux de l’aisselle du patient et lui de-mander de rabattre le bras fermement contre le corps. La temperature axillaire est en general de 0,5 °C a 1,0 °C inferieure a la temperature buccale. Veuillez observer que pour obtenir un meilleur resultat de mesure de la temperature axillaire, il est conseille de respecter une duree de mesure de 2 a 3 minutes au moins en passant outre le signal sonore. REMARQUE : Si vous comparez les temperatures de deux thermometres, vous pouvez fort bien avoir deux valeurs differentes alors que les deux instruments satisfont l’un comme l’autre aux tolerances de precision. Chaque mesure peut reveler des ecarts et la plage de tolerance du thermometre peut se solder par un ecart de pres de 0,1 °C. CONSEIL: Determinez votre temperature normale et soyez attentif a toutes variations. E possibile misurare solamente temperature superiori a quella ambiente. ORALE (ca. 45 a 90 secondi) Posizionare correttamente la sonda di misurazione sotto la lingua del paziente. Istruire il paziente a tenere la bocca chiusa durante la rilevazione della temperatura. Con questo metodo di solito si considera normale una temperatura compresa tra 36,0 °C e 37,5 °C. RETTALE (ca. 30 a 60 secondi) Qualora il vostro medico dovesse raccomandare la misurazione rettale della temperatura, e possibile utilizzare un involucro igienico per la sonda di misurazione. Inserire il termometro nell’involucro della sonda di misurazione. Per inserire facilmente l’involucro della sonda di misurazione spalmarlo con un gel idrosolubile. Non utilizzare la vaselina. Non inserire la punta della sonda di misurazione per piu di 15 mm nel retto. Se si percepisce una qualsiasi resistenza, SMETTERE IMMEDIATAMENTE. Il sensore si trova direttamente nella punta della sonda di misurazione, pertanto non e necessario inserire la sonda di misurazione in profondita nel retto. La temperatura rettale e generalmente da ca. 0,5 °C fino ad 1,0 °C maggiore di quella orale. ASCELLARE Asciugare bene l‘ascella con un fazzoletto asciutto. Posizionare la sonda di misurazione nell’ascella del paziente e tenere il braccio del paziente ben aderente al corpo. La temperatura ascellare e generalmente da ca. 0,5 °C fino ad 1,0 °C minore di quella orale. Notare che per raggiungere un miglior risultato di misurazione della temperatura ascellare si raccomanda un tempo di misurazione minimo da 2 a 3 minuti indipendentemente dall’emissione del segnale acustico. A NOTA: Se si confrontano le temperature di due termometri e possibile determinare due valori diversi anche se i due termometri rientrano nel relativo campo delle tolleranze di precisione. Ad ogni misurazione ci sono delle differenze, e il campo di tolleranza del termometro pud costituire una differenza di quasi 0,1 °C. SUGGERIMENTO: rilevare la temperatura normale e osservare le eventuali variazioni. Beim Hausgebrauch den Messfuhlerkopf stets vor und nach jeder Benutzung reinigen. Wischen Sie den Messfuhler-kopf mit einer Losung aus milder Seifenlosung und kaltem Wasser ab. Desinfizieren Sie das Thermometer, indem Sie den Sensor und den unteren Abschnitt des Gehauses mit einem Tuch abwischen, das zuvor in Alkohol (Empfehlung: Isopropylalkohol 70 %) getaucht wurde. Das Thermometer ist wasserdicht. Das Thermometer nicht abkochen und nicht im Autoklaven reinigen. For household use, always clean the probe head before and after each use. Wash the tip with a solution of mild detergent and cool water. Disinfect the thermometer by wiping the sensor and lower stem with a cloth dipped in a household antiseptic solution such as rubbing alcohol (recommendation: 70% isopropyl alcohol). The thermometer is water resistant. Do not boil or clean in autoclave. Nettoyer la tete de la sonde avant et apres chaque utilisation en cas d‘usage domestique. Essuyez la tete de la sonde avec une solution a base de solution savonneuse douce et de l‘eau chaude. Desinfectez le thermometre en essuyant la sonde et la partie inferieure du boitier avec un chiffon plonge au prealable dans l‘alcool (recomman-dation : alcool isopropylique 70 %). Le thermometre est etanche. Ne pas secher le thermometre et ne pas le nettoyer dans un autoclave. In caso di impiego domestico pulire sempre la testina del sensore di misurazione prima e dopo ogni utilizzo. Pulire la testina del sensore di misurazione con una soluzione a base di sapone delicato e acqua fredda. Disinfettare il termometro frizionando il sensore e la parte inferiore del corpo con un panno precedentemente imbevuto nell’alcool (suggerimento: alcool isopropile 70%). Il termometro e a tenuta stagna. Non fare bollire il termometro e non pulirlo nell‘autoclave. AVVERTENZE SULLO SMALTIMENTO Bei der Entsorgung des Thermometers sowie der Batterien sind die jeweils gultigen Vorschriften zu beachten. Dieses Thermometer darf nicht zusammen mit dem Hausmull entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Gerate, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugefuhrt werden kon-nen. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Thermometer entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmull, sondern in den Sondermull oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Observe the applicable regulations when disposing of the thermometer and batteries. This thermometer must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of the thermometer. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Pour le traitement du thermometre et des piles usages, il convient de respecter la legislation en vigueur. Ce thermometre ne doit pas etre jete avec les ordures menageres. Chaque utilisateur est tenu de restituer tous les appareils electriques et electroniques, qu’ils contiennent des produits nocifs ou non, aupres d’un centre de collecte de sa commune ou dans le commerce, afin qu’ils soient traites en respectant l’environnement. Otez les piles avant de recycler le thermometre. Ne jetez pas les piles usagees avec les ordures menageres mais dans une dechetterie ou apportez-les dans un centre de collecte dans le commerce. Osservare le norme vigenti durante lo smaltimento del termometro e delle batterie. Il termometro non deve essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Gli utenti sono tenuti a conferire tutti gli apparecchi elettrici o elettronici, indipendente-mente dalle sostanze nocive in essi contenute, presso un punto di raccolta comunale o presso il rivenditore, di modo che possano essere smaltiti nel rispetto dell‘ambiente. Rimuovere le batterie prima di smaltire il termome-tro. Non gettare le batterie usate nei rifiuti domestici, bensi nei rifiuti speciali, oppure conferirle in una stazione di raccolta apposita presso un rivenditore specializzato. LIMITED WARRANTY Auf dieses Thermometer wird bei normaler Anwendung fur zwei Jahre ab dem Kaufdatum eine Garantie fur etwaige Fehler seitens des Herstellers gewahrt. Falls Ihr Gerat aufgrund fehlerhafter Teile oder Montage nicht richtig funktioniert, reparieren wir es kostenlos. Mit Ausnahme der Batterie unterliegen alle Teile des Gerates dieser Gewahrleistung. Durch unsachgemateen Umgang verursachte Schaden an Ihrem Gerat unterliegen nicht der Gewahrleistung. Bei professioneller Anwendung wird empfohlen, das Gerat alle 2 Jahre von einem autorisierten Labor messtechnisch uberprufen zu lassen (in Deutschland gesetzlich vorgeschrieben). This thermometer is guaranteed for two years from the date of purchase against manufacturer‘s defect under normal use. If your unit does not function properly due to defective parts or assembly we will repair it free of charge. All parts are covered by this warranty excluding the battery. The warranty does not cover damage to your unit due to improper handling. We recommend that the accuracy of the unit be checked every 2 years by an authorised laboratory. Ce thermometre beneficie a compter de la date d’achat, d’une garantie contractuelle de 2 ans couvrant tous les vices de fabrication survenant dans les conditions d’un usage normal au foyer. Le respect scrupuleux des consignes don-nees vous garantit un fonctionnement parfait de l’instrument pendant de longues annees. Au cas ou votre thermometre ne devrait pas fonctionner correctement, priere de verifi er la pile d’abord (voir les instructions de remplacement de la pile) et la rechanger si necessaire. Dans le cas d’un usage professionnel, faire controler l’instrument tous les 2 ans par un laboratoire agree. Sul presente termometro in caso di normale impiego viene accordata una garanzia di 2 anni dalla data di acquisto per qualsiasi difetto del costruttore. Qualora il termometro non funzioni correttamente a seguito di pezzi o di montaggio difet-tosi, noi lo ripareremo gratuitamente. Ad eccezione della batteria, tutti i pezzi dell’apparecchio godono di detta garanzia. I danni causati da un uso scorretto non sono coperti da garanzia. In caso di impiego professionale, si consiglia di fare verificare l’apparecchio sotto il prof i lo metrologico ogni 2 anni da parte di un laboratorio autorizzato (in Germania tale requisito e prescritto dalla legge).

Open the catalog to page 1

All Geratherm Medical AG catalogs and technical brochures

  1. active control+

    212 Pages

  2. Wristwatch

    2 Pages

  3. Classic

    2 Pages

  4. ERGOSTIK

    3 Pages

  5. Bodystik

    3 Pages

  6. Spirostik

    3 Pages

  7. Ambistik

    2 Pages

  8. IFU-rapid

    2 Pages

  9. IFU-clinic

    2 Pages

  10. IFU-easy-med

    180 Pages

  11. IFU-desktop

    164 Pages

  12. Diffustik

    2 Pages

Archived catalogs

  1. IFU-desktop-2.0

    214 Pages

  2. Bodystik

    2 Pages

  3. Ambistik

    2 Pages

  4. SpO2stik

    2 Pages

  5. Spirostik

    2 Pages